Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Amánishár randhra cire
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tamaságarer parapáre
Rúper alakáy kusumasajjáy


Jetháy ácho eso phire
Nijeke bholáy base niráláy
|I had looked at You,
Chink in the ebon night, having pierced.


From beyond the sea of gloom,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


From wherever You may be, come back please.
With form's Providence in floral dress,
| '''Te había mirado,'''
'''resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.'''


'''Desde más allá del mar de tinieblas,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.'''
|-
|-
|Ámár balite keha nái
|Kár tare e rúp esechilo
Áshá bharasá tumi ekái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tále tále nece je jái
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomár vedii ghire ghire
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|To call my own, I have none;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Hope and refuge, You're the only one.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To many beats, dancing I proceed,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Round and round Your altar.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Para llamarte mío, no tengo ninguno;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Esperanza y refugio, Tú eres el único.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''A muchos latidos, bailando procedo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''alrededor y alrededor de Tu altar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Madhur ceyeo<ref group="nb">Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.</ref> madhuratama
|Tilottamá tile tile hay
Tomár hási anupama
Base thákár nei tilek samay


Mohan báṋshii manke mátáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Amar giitir tiire tiire
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Even sweeter than the sweetest,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Your smile is peerless.
There is not the least time to be seated waiting.


Magic flute delights the psyche
To Earth He dispatched you, hey beloved;


On both shores of song undying.
Take note of what He wants each moment.
|'''Aún más dulce que el más dulce,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tu sonrisa es incomparable.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Flauta mágica deleita la psique'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En ambas orillas de la canción imperecedera.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1463%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy