Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ele ki shyám vrndávane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phele ásá bhálabásá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Gopiirá sab paŕlo mane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] [<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-4|nb2]]]secretly,
Did Shyama[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-5|nb3]]] come to Vrndavan?


The love of yore,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En este mismo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.</ref> '''en secreto,'''
'''¿Vino Shyama'''<ref group="nb">Un nombre de Krsna.</ref> '''a Vrndavan?'''


'''El amor de antaño,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Vino a la mente de todas las gopiis.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Práńer sudhá chit́iye diye
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tamál-kuiṋje tál miliye
Prasanno bhava he citi anubhava


Nece ele áj viháne
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Taking clouds in hand
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And sprinkling vital nectar,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Attuned to beat in groves of bay-leaf,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Dancing, You arrived this morning.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tomando nubes en la mano'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y rociando néctar vital'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Bailando, Llegaste esta mañana.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bhásiye dile ei bhuvane
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Je phág chilo vrndávane
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Chaŕálo tá vishva mane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|With mind-whelming flute's musical notes,
|Established in the principle of social equality,
In this cosmos You set us afloat.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The ''phág''[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-6|nb4]]] that was in Vrndavan,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


It spread through psyche of the universe.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con notas musicales de flauta que abruman la mente,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En este cosmos Tú nos pusiste a flote.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''El phág'''<ref group="nb">Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.</ref> '''que estaba en Vrndavan,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Se extendió por la psique del universo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah