Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kena mrganayanii
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phul tulecho sur sedhecho
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se ki tabe áse ni
Nijeke bholáy base niráláy
|In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden?


You've plucked flowers, rehearsed strains;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


But still He did not come!
With form's Providence in floral dress,
| '''En tus ojos las lluvias, llegaron;'''
'''¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?'''


'''Has arrancado flores, ensayado melodías;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¡Pero aún así Él no vino!'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Kár tare e rúp esechilo
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kon hatásháy sandhyábeláy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sáṋjher sáje sájo ni
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Your lips, their speech, it is weak.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With what despair at twilight,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You did not don your evening attire?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Manchada de rojo por la hoja de betel,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Tus labios, su habla, es débil.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con qué desesperación en el crepúsculo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿No te has puesto tu traje de noche?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ákásh páne ceye ácho
|Tilottamá tile tile hay
Kabariir veńii khulecho
Base thákár nei tilek samay
 
Mandákrántá tále tále


Shikhiire nácáo ni
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You are gazing toward the sky;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Braided tresses, You've untied.
There is not the least time to be seated waiting.


With meters ''Mandákrántá'',[<nowiki/>[[:en:Nayane_varasa_elo#cite_note-4|nb2]]]
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You did not make the peacock dance;
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


You did not sound the conch of dusk.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Estás mirando hacia el cielo;'''
'''Trenzas, Te has desatado.'''


'''Con metros Mandákrántá,'''<ref group="nb">Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''No hiciste bailar al pavo real;'''
 
'''No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canción] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy