Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kena mrganayanii
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phul tulecho sur sedhecho
Rajatádrinibhah candrashekharah


Se ki tabe áse ni
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden?


You've plucked flowers, rehearsed strains;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


But still He did not come!
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En tus ojos las lluvias, llegaron;'''
'''¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?'''


'''Has arrancado flores, ensayado melodías;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¡Pero aún así Él no vino!'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kon hatásháy sandhyábeláy
Prasanno bhava he citi anubhava


Sáṋjher sáje sájo ni
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Your lips, their speech, it is weak.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With what despair at twilight,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You did not don your evening attire?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Manchada de rojo por la hoja de betel,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Tus labios, su habla, es débil.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con qué desesperación en el crepúsculo,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿No te has puesto tu traje de noche?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ákásh páne ceye ácho
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kabariir veńii khulecho
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Mandákrántá tále tále


Shikhiire nácáo ni
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You are gazing toward the sky;
|Established in the principle of social equality,
Braided tresses, You've untied.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With meters ''Mandákrántá'',[<nowiki/>[[:en:Nayane_varasa_elo#cite_note-4|nb2]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You did not make the peacock dance;
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


You did not sound the conch of dusk.
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
|'''Estás mirando hacia el cielo;'''
'''Trenzas, Te has desatado.'''


'''Con metros Mandákrántá,'''<ref group="nb">Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''No hiciste bailar al pavo real;'''
 
'''No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canción] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah