Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0067 Tári patha páne man chute jáy»

De Sarkarverse Wiki
m Abhidevananda trasladó la página Canción 67 Tári patha páne man chute jáy a Canción 0067 Tári patha páne man chute jáy sin dejar una redirección
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Línea 8: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Tári patha páne man chut́e jáy
|Tári patha páne man chut́e jáy
Línea 53: Línea 49:
'''Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto?'''
'''Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto?'''
|}
|}
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canción] ''Tari patha pane man chute jay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__67%20TA%27RAI%20PATH%20PA%27NE%20MAN%20CHU%27T%27E%20JA%27Y.mp3 canción] ''Tari patha pane man chute jay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:56 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tári patha páne man chut́e jáy

Tári patha ceye tháke áṋkhi (áṋkhi go)

My mind keeps racing toward the way of His passage;

Gazing at His pathway eyes are fixed, my eyes are fixed.

Mi mente sigue corriendo hacia el camino de Su paso;

Contemplando Su camino los ojos están fijos, mis ojos están fijos.

Tári lági hiyá udvel hay go

Tári lági ánmaná tháki (tháki go)

On His account my heart, lo it's in spate;

Because of Him, abstracted I remain, oh I remain.

A causa de Él mi corazón, está en espiral;

Por Él, abstraído permanezco, oh permanezco.

Áji mor shajyá je kant́akashajyá

Mor drśt́ite here jáoyá lajjá

Mor sajjá je niśprabha sajjá

E dukh ámár kothá rákhi (rákhi go)

Today my bed, it is a bed of thorns;

As to my look, all modesty's been lost.

My garments, they're lackluster clothes;

My sorrow, where to stow, oh where to stow?

Hoy mi lecho, es un lecho de espinas;

En cuanto a mi aspecto, he perdido toda modestia.

Mis vestiduras, son ropas deslucidas;

Mi pena, ¿dónde guardarla, oh dónde guardarla?

Eta bhálabáse tabu áse ná

Komale kat́hore bhará se ki (se ki go)

He loves so much, and yet He does not visit;

Wholly soft and hard, what is this, oh what is this!

Él ama tanto, y sin embargo no visita;

Totalmente suave y duro, ¿qué es esto, oh qué es esto?

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tari patha pane man chute jay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse