Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1244 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:58 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei pratyúśe mukta ákáshe

Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)

Nirdvidháy baliba tomáy

Ogo citacor priitishikhá

Under the open sky on this early morning,

The words in my heart that were concealed,

Without hesitation will I speak to Thee,

Oh Mind-Thief, Love's Acme.

Bajo el cielo abierto en esta mañana temprana,

Las palabras ocultas en mi corazón,

Sin vacilar te hablaré,

Oh Ladrón de Mentes, Acme del Amor.

Puśpete je madhurimá dekhechi

Kár se mádhurii bujhite perechi

Kamale kalápe je suśamá áche

Tá tava rúper anulekhá

In the flower I have seen its tremendous sweetness,

And I could understand Whose is that pleasantness.

The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,

It is just Your beauty's minute portrait.

En la flor he visto su tremenda dulzura,

Y he podido comprender de Quién es esa dulzura.

La hermosura que hay en la cola del pavo real o del loto,

Es sólo el diminuto retrato de Tu belleza.

Madhunikkań viińájhauṋkár

Tomári priitir priya upahár

Jáhá kichu shubha shuci anubhava

Sabetei tava madhu mákhá

The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,

They are but Your affection's precious offering.

Whatever is auspicious, all experience that's holy,

On each and everything Your nectar is smeared.

El dulce tañido de las campanas y el suave zumbido de la lira,

No son más que la preciosa ofrenda de Tu afecto.

Todo lo que es auspicioso, toda experiencia que es santa,

En todo y en cada cosa Tu néctar está untado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse