Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1241
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke ámár din phurálo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Diner sheśe ghumer deshe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Astácale ravi gelo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Din phurálo
Nijeke bholáy base niráláy
|My days were spent, calling and calling.
At day's end, in realm of sleep,


Sun went neath Western mountain...[<nowiki/>[[:en:Deke_deke_amar_din_phuralo#cite_note-4|nb2]]]
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


The day, it was finished.
With form's Providence in floral dress,
| '''Me pasaba los días llamando y llamando.'''
'''Al final del día, en el reino del sueño,'''


'''El sol se ocultó bajo la montaña occidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) es una montaña mitológica tras la que se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''El día, había terminado.'''
|-
|-
|Sabuj trńa kálo halo
|Kár tare e rúp esechilo
Abujh man tá bujhe nilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Klánta vihag ghare elo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Khushiir álo kothá lukálo
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Verdant grass became black;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Foolish mind acknowledged that.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The weary bird entered its nest;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Joyous light, where did it vanish?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La hierba verde se volvió negra;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La mente tonta lo reconoció.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El pájaro cansado entró en su nido;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Luz alegre, ¿dónde se desvaneció?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jáni vibhávariir sheśe
|Tilottamá tile tile hay
Úśár álo áche base
Base thákár nei tilek samay


Sei álokei pábár áshe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nisháke man mene nilo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I know that at the end of night,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Waiting is daybreak's light.
There is not the least time to be seated waiting.


In hope of gaining that same light,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Mind reconciled with the night.
Take note of what He wants each moment.
|'''Al final de la noche'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Esperando está la luz del amanecer.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con la esperanza de ganar esa misma luz,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''La Mente reconciliada con la noche.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canción] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy