Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke niye áchi go
|Júthiká máláy kabarii sájáy
(Ár) Tomári sure gái
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi tava karuńáy beṋce áchi
Rúper alakáy kusumasajjáy


(Ár) Tomá páne sadá cái
Nijeke bholáy base niráláy
|Oh, having followed You, I continue;
And I sing in just Your tune.


By Your kindness I endure;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And I gaze always at You.
With form's Providence in floral dress,
| '''Oh, habiéndote seguido, continúo;'''
'''Y canto justo en Tu melodía.'''


'''Por Tu bondad perduro'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y te miro siempre a Ti.'''
|-
|-
|Álo dhoyá jyotsná ráte
|Kár tare e rúp esechilo
Ámi khelá kari tava máyáte
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Právrt́ sikta jáminiite ámi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Keká sáthe nece jái
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On moonlit night, washed with light,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In Your world of illusion, sport I make...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But in the night I get drenched by rain;
At the sky she gazes with what tipsiness?


I dance on in company with peacock's cry.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En la noche de luna, bañada de luz,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En Tu mundo de ilusión, deporte hago...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pero en la noche me empapa la lluvia;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Bailo en compañía del grito del pavo real.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sharat snigdha nishiithe
|Tilottamá tile tile hay
Ámi bhese cali shepháliir sáthe
Base thákár nei tilek samay


Shiiter kujjhat́iká niye máthe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Haraśe dhará bharái
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In the autumn, at cool midnight,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I drift along with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]...
There is not the least time to be seated waiting.


Having taken on my head the winter mist,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I saturate the earth with delight.
Take note of what He wants each moment.
|'''En el otoño, en la fresca medianoche'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''voy a la deriva con el jazmín nocturno...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habiendo tomado sobre mi cabeza la niebla invernal,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''saturo la tierra con deleite..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1456%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20NIYE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomáke niye áchi go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1456 Ámi tomáke niye áchi go]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy