Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1454
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kata kál tava patha ceye rabo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kabe priya tumi ásibe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tithi ár din kata guńe jábo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kabe amánishá náshibe
Nijeke bholáy base niráláy
|Your pathway, how much time will I be watching?
Oh Beloved, when will You arrive?


How many days and dates will I keep counting?
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


When will You eradicate the ebon night?
With form's Providence in floral dress,
| '''Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?'''
'''Oh Amado, ¿cuándo llegarás?'''


'''¿Cuántos días y fechas seguiré contando?'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?'''
|-
|-
|Nidágher dávadáha je sahechi
|Kár tare e rúp esechilo
Márava trśáre hár mániyechi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Upaciyá bhálabásibe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I have tolerated summer's scorching heat;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To parching thirst I've confessed defeat.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


When streams of rain and stones of sleet,
At the sky she gazes with what tipsiness?


They brim over, then will You love me?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''He tolerado el calor abrasador del verano;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A la sed abrasadora he confesado la derrota.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''se desborden, ¿entonces me amarás?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sharat shephálii haye geche mlán
|Tilottamá tile tile hay
Himel hemanter avasán
Base thákár nei tilek samay


Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Madhumáse bujhi tákábe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Autumn jasmines having withered;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
It's the end of a frigid prewinter.
There is not the least time to be seated waiting.


Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Maybe You will look at me on advent of spring?[<nowiki/>[[:en:Kata_kal_tava_patha_ceye_rabo#cite_note-4|nb2]]]
Take note of what He wants each moment.
|'''Los jazmines de otoño se han marchitado;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Es el fin de un gélido preinvierno.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?'''<ref group="nb">En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).</ref>
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1454%20KATA%20KA%27L%20TAVA%20PATH%20CEYE%20RABO.mp3 canción] Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy