Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1454
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kata kál tava patha ceye rabo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kabe priya tumi ásibe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tithi ár din kata guńe jábo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kabe amánishá náshibe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Your pathway, how much time will I be watching?
Oh Beloved, when will You arrive?


How many days and dates will I keep counting?
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


When will You eradicate the ebon night?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?'''
'''Oh Amado, ¿cuándo llegarás?'''


'''¿Cuántos días y fechas seguiré contando?'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?'''
|-
|-
|Nidágher dávadáha je sahechi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Márava trśáre hár mániyechi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká
Prasanno bhava he citi anubhava


Upaciyá bhálabásibe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|I have tolerated summer's scorching heat;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
To parching thirst I've confessed defeat.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


When streams of rain and stones of sleet,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


They brim over, then will You love me?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''He tolerado el calor abrasador del verano;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''A la sed abrasadora he confesado la derrota.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''se desborden, ¿entonces me amarás?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Sharat shephálii haye geche mlán
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Himel hemanter avasán
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Madhumáse bujhi tákábe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Autumn jasmines having withered;
|Established in the principle of social equality,
It's the end of a frigid prewinter.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Maybe You will look at me on advent of spring?[<nowiki/>[[:en:Kata_kal_tava_patha_ceye_rabo#cite_note-4|nb2]]]
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Los jazmines de otoño se han marchitado;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Es el fin de un gélido preinvierno.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?'''<ref group="nb">En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).</ref>
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1454%20KATA%20KA%27L%20TAVA%20PATH%20CEYE%20RABO.mp3 canción] Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah