Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ogo priya ogo priya
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Rúpete nay guńete nay
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ákarśań anupameya
Nijeke bholáy base niráláy
|I have been in love with Thee,
Oh Darling Dear, Darling Dear...


Not with Your beauty or quality...
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Just the attraction is surpassing.
With form's Providence in floral dress,
| '''He estado enamorado de Ti,'''
'''Oh Querido, Querido...'''


'''No con Tu belleza o calidad...'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Sólo la atracción es superadora.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Tuccha haleo tomár ańu
Ámi tomár kśudra tanu
 
Tomáy ghire nece cali
 
Tumi ámár varańiiya
|Your atom, even it be paltry,
I am still Your tiny body...
 
Circling You, I keep dancing;
 
You are my Most Revered.
|'''Tu átomo, aunque sea insignificante,'''
'''Sigo siendo tu pequeño cuerpo...'''


'''Rodeándote, sigo bailando;'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú eres mi Más Venerado.'''
|-
|-
|Kena dúre thákiyá jáo
|Kár tare e rúp esechilo
Balo ná ámáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kena ese balo ná
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhálabási tomáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Tomár liilá tumii karo
At the sky she gazes with what tipsiness?


Ámár priiti tumi nio
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|Far away why go on staying,
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
Won't You tell me please...
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Why don't You come and speak;
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


I am in love with Thee!
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


Your liila You alone devise,
He priya tomáy pát́hálo dharáy


But please accept this love of mine.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''Lejos, ¿por qué te quedas?'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''No me lo digas por favor...'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''¿Por qué no vienes y hablas?'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''¡Estoy enamorado de Ti!'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tu liila solo Tu la concibes,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Pero por favor acepta este amor mío..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1453%20Ami%20tomay%20bhalabesechi,%20ogo%20priya%20ogo%20priya.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1453 Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy