Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik ke tumi (balo)
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ná d́ákite áso d́ákile ná áso
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dúre theke shudhu mrdu mrdu háso
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sadá liilá rase ucchalo balo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Unknown Traveler, Who are You, please disclose...
Uninvited You arrive; when invited, come You don't!


You smile very tenderly only from far away...
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Always You are active in the cosmic game, do explain.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Viajero Desconocido, Quién eres Tú, por favor revela...'''
'''Sin invitación Tú llegas; cuando te invitan, ¡ven Tú no!'''


'''Sonríes muy tiernamente sólo desde lejos...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Siempre estás activo en el juego cósmico, explícate.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Sájáno vediite d́ákile ná baso
Sájáno phuler ghare náhi áso


Diinera nilaye pelaba hrdaye
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Ná d́ákite chút́e áso
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi e bhávete kena calo balo
Prasanno bhava he citi anubhava
|You sit not when You are called with a decked altar;
You don't show up at the home adorned with flowers.


With a heart very soft, to the wretched one's abode,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Without any invitation, You come running...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Tell me please why You move in this fashion?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''No te sientas cuando Te llaman con un altar engalanado;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''No te presentas en el hogar adornado con flores.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con corazón muy blando, a la morada del desdichado,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sin ninguna invitación, Tú vienes corriendo...'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Dime, por favor, ¿por qué Te mueves de esta manera?'''
|-
|-
|Kata din áse brthá cale jáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kata ráuṋá chavi mele áleyáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tumi niravadhi egiye calecho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Prati pale dale jata kálo balo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Many days appear and then leave, all to no purpose;
|Established in the principle of social equality,
Many bright images spread 'fore me like chimeras.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But without end You've gone ahead,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Every moment trampling any darkness... how do You do it?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Muchos días aparecen y luego se van, todo en vano;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Muchas imágenes brillantes se extienden ante mí como quimeras.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero sin fin Tú sigues adelante,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Cada momento pisoteando cualquier oscuridad... ¿Cómo lo haces?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1452%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KE%20TUMI%20BOLO.mp3 canción] Ajáná pathik ke tumi balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1452 Ajáná pathik ke tumi balo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah