Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Janame marańe sáthi mor (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomáte hayechi vibhor
Nijeke bholáy base niráláy
|As the makeup on my eyes and the color of my mind,
From birth to death, You are my companion.


The beauty of Your body floats upon the vast heavens;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


By You I've been mesmerized.
With form's Providence in floral dress,
| '''Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.'''


'''La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Por ti he quedado hipnotizado.'''
|-
|-
|Prapaiṋca parisare tomári máyámukure
|Kár tare e rúp esechilo
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sab bháve ogo citacor
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-5|nb3]]]
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-6|nb4]]]
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Show pity, and please gather me into Your eyes,
At the sky she gazes with what tipsiness?


In every state, oh my Citacor.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-8|nb5]]]
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,'''<ref group="nb">Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|Canción 10]].</ref>
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.</ref>
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En todos los estados, oh mi Citacor.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".</ref>
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane<ref group="nb">En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.</ref>
|Tilottamá tile tile hay
Dáo parábhakti átmasamarpańe
Base thákár nei tilek samay


Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi vidhu ámi je cakor
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In Your universe, I don't long for anything;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Grant me pure devotion through self-sacrifice.
There is not the least time to be seated waiting.


Your desire, that's my cherished goal;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You are the moon, and I am its [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-9|nb6]]]
Take note of what He wants each moment.
|'''En Tu universo, no anhelo nada;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tu deseo, esa es mi meta más preciada;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú eres la luna y yo soy su chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20NAYANERI%20AINJANA%20MA%27NASA%20RAINJAN.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20Nayaneri%20ainjana%20manasarainjana.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy