Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phulerá phut́alo kena upavane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke jáne go ke jáne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ke jáne t́a ke jáne
Rajatádrinibhah candrashekharah


Nayko shudhui phulavane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Phul phut́eche manavane
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Why did flowers blossom in the garden?
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Who knows, oh who knows?


Who knows that, who knows?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


And not just in the floral garden...
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


In mind's garden flowers also blossomed.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''¿Por qué brotaron flores en el jardín?'''
'''¿Quién sabe? ¿Quién sabe?'''


'''¿Quién sabe eso, quién sabe?'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Y no sólo en el jardín de flores...'''
'''En el jardín de la mente también florecieron flores.'''
|-
|-
|Shiiter dáruń kuyásháte
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Jaŕatár áŕaśtatáte
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Phut́te je bá páre niko
Prasanno bhava he citi anubhava


Se áj dolá pelo práńe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Under the cruel fog of winter,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With its sluggishness of inertia,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


That eruption could not happen!
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Into life now it got swiveled.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Bajo la cruel niebla del invierno,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con su lentitud de inercia,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''¡Esa erupción no pudo ocurrir!'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Ahora cobró vida.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Pápŕi cápá buker madhu
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Se áj pelo práńer baṋdhu
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Niil ákásher mahán vidhu
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Cáiche jete tári páne
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Jyotsná ráte tári sáthe
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Kaye se kathá sure táne<ref group="nb">Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.</ref>
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|Heart's nectar, petal-hemmed,
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
Now it found its bosom friend.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


The august moon of blue firmament
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Wants to move in only its direction.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
On moonlit nights in company with it,
 
That tale is told in notes of rapid music.
|'''El néctar del corazón, bordeado de pétalos,'''
'''Ahora encontró a su amigo íntimo.'''
 
'''La luna augusta del firmamento azul'''
 
'''Quiere moverse sólo en su dirección.'''
 
'''En las noches de luna en su compañía,'''
 
'''Esa historia se cuenta con notas de música rápida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1368%20PHU%27LERA%27%20PHU%27T%27ALO%20KENO%20UPAVANE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1368 Phulerá phut́alo kena upavane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah