Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámramukule kiḿshukaphule
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi pariyácho ashoka sáj
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vanabhúmi háse vasanta phule
Rajatádrinibhah candrashekharah


Manabhúmi smita sharame áj
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In mango bud and [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]]
You are wearing cheery clothes.


The woodland laughs with blooms of spring,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And now with modesty the psychic realm is smiling.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En capullo de mango y rosa guelder'''<ref group="nb">También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.</ref>
'''Llevas ropa alegre.'''


'''El bosque ríe con flores de primavera,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe
 
Svarńashikhare svarńálo sane
 
Káiṋcana shire sonálii táj
|Dropping are the compound leaves of [[wikipedia:Spondias_mombin|hog-plum]] trees;[<nowiki/>[[:en:Amramukule_kimshukaphule#cite_note-4|nb2]]]
Abounding is the fragrance of [[wikipedia:Phyllanthus_emblica|gooseberry.]]
 
Along with the golden light on golden peak of mountain,
 
A golden crown sits atop the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia flower]].
|'''Caen las hojas compuestas de los ciruelos;'''<ref group="nb">Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).</ref>
'''Abunda la fragancia de la grosella espinosa.'''


'''Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.'''
|-
|-
|Jambu puśpe kaśáy madhute
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Alirá guiṋjariche cáribhite
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Madhuka gandhe kabarii bandhe
Prasanno bhava he citi anubhava


Taruńii bhuleche gharera káj
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Jyotsná svapane malaya pavane
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Táre d́eke jáy vidhu niláj
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|Over the [[wikipedia:Syzygium_jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar,
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
The bumblebees are humming from all the four directions.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Young women have forgotten household tasks.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


With moonlit dreams and southern winds,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


A brazen moon keeps calling them.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,'''
|Established in the principle of social equality,
'''Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Una luna descarada sigue llamándolas.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah