Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte niilodadhisrote<ref group="nb">En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.</ref>
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Svarńabálir tat́e
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kahibo tomáy gáne gáne (priya)
Rajatádrinibhah candrashekharah


Pápŕi mele malayánile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Phuler madhur táne táne
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|With the moonlit night on streaming blue ocean,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
On a beach of golden sand


I will speak to You in song after song, my Beloved.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


On a gentle wind, outspread are the petals
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Of a sweet flower with my musical recital.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,'''
'''En una playa de arena dorada'''


'''Te hablaré canción tras canción, Amado mío.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En un viento suave, se extienden los pétalos'''
'''De una dulce flor con mi recital musical.'''
|-
|-
|Sádhá áche mor ekt́ii sur
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Je surete hiyá áche bharpur
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Jáhár chande alakánande
Prasanno bhava he citi anubhava


Spandita nava nandane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Rehearsed by me is only one melody;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With that melody, the heart is replete.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With its rhythm, in celestial bliss,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


At Eden is a new vibration.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Ensayada por mí es sólo una melodía;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con esa melodía, el corazón se llena.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con su ritmo, en la dicha celestial,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En el Edén hay una nueva vibración.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ektárát́ite ekt́ii rág
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Játe bhará áche jata anurág
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Jáhár paráge smita abhiráge
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Shonábo giiti káńe káńe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is just one tune;
|Established in the principle of social equality,
With all my love it is suffused.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With all my pollen and a blossoming devotion,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Into every ear I will sing a hymn.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con todo mi amor está bañado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con todo mi polen y una devoción floreciente,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En cada oído cantaré un himno.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah