Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte niilodadhisrote<ref group="nb">En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.</ref>
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Svarńabálir tat́e
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kahibo tomáy gáne gáne (priya)
Rúper alakáy kusumasajjáy


Pápŕi mele malayánile
Nijeke bholáy base niráláy


Phuler madhur táne táne
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|With the moonlit night on streaming blue ocean,
Today, this evening, which is that fair maiden?
On a beach of golden sand


I will speak to You in song after song, my Beloved.
With form's Providence in floral dress,


On a gentle wind, outspread are the petals
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Of a sweet flower with my musical recital.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,'''
'''En una playa de arena dorada'''


'''Te hablaré canción tras canción, Amado mío.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En un viento suave, se extienden los pétalos'''
'''De una dulce flor con mi recital musical.'''
|-
|-
|Sádhá áche mor ekt́ii sur
|Kár tare e rúp esechilo
Je surete hiyá áche bharpur
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jáhár chande alakánande
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Spandita nava nandane
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Rehearsed by me is only one melody;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With that melody, the heart is replete.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With its rhythm, in celestial bliss,
At the sky she gazes with what tipsiness?


At Eden is a new vibration.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Ensayada por mí es sólo una melodía;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con esa melodía, el corazón se llena.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con su ritmo, en la dicha celestial,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En el Edén hay una nueva vibración.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ektárát́ite ekt́ii rág
|Tilottamá tile tile hay
Játe bhará áche jata anurág
Base thákár nei tilek samay


Jáhár paráge smita abhiráge
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Shonábo giiti káńe káńe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is just one tune;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With all my love it is suffused.
There is not the least time to be seated waiting.


With all my pollen and a blossoming devotion,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Into every ear I will sing a hymn.
Take note of what He wants each moment.
|'''En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con todo mi amor está bañado.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con todo mi polen y una devoción floreciente,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En cada oído cantaré un himno.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy