Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 1: Línea 1:
Sakal maner viińá ek sure báje áj
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane


Sakal hrdaye saorabh
Práńe mane eso otaprote mesho


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dile sabe ek anubhav
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Mamatár sárá vaebhav
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Niye jáo jáhá kichu sab
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Every mental lute is playing the same tune today
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In every heart there is a sweet perfume.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With pleasing garb into this world You came,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Giving everyone the same realization.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Please don't rip the petals off this flower-garland;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


They're my whole supply of love.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Come closer, closer, and still closer please;
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


All I have, take it with Thee.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''


'''Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,'''
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
 
'''Dando a todos la misma realización.'''
 
 
'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
 
'''Son todo mi suministro de amor.'''
 
 
'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''
 
'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje