Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Brhat tumi kśudra ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomár páne nece jái
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Úrmi tumi sarańiireńu ámi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomár sharań cái
Nijeke bholáy base niráláy
|You are great, I am tiny;
Toward You dancing I proceed.


You're the wave, I'm dust of street;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Your refuge I beseech.
With form's Providence in floral dress,
| '''Eres grande, yo soy pequeño;'''
'''Hacia Ti procedo bailando.'''


'''Tú eres la ola, yo soy polvo de la calle;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Yo imploro Tu refugio.'''
|-
|-
|Anádikál hate tomáte ámáte
|Kár tare e rúp esechilo
Priitite mákhámákhi ańute bhúmáte
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ámi cháŕá tumi thákle thákte páro
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tumi cháŕá ámi nái
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Since time out of mind between us is a link,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With love oft smeared on unit and Supreme.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Without me, You once were and You can be;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Without You, I am nothing.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Dado que el tiempo fuera de la mente entre nosotros es un vínculo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A menudo untado con amor en [el ser unitario] y el Supremo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sin mí, una vez fuiste y puedes ser;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sin ti no soy nada.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá kichu bhávite páribo ná
|Tilottamá tile tile hay
Tumi dhruvatárá tumii sádhaná
Base thákár nei tilek samay


Dáo anurakti dáo praeti
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tava guńagiiti gái (jena)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Without You, I'll not manage to think anything;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You're my polestar, my [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.
There is not the least time to be seated waiting.


Grant devotion, grant deep longing,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


That I sing hymns to Your glory.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sin Ti no lograré pensar nada;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Eres mi estrella polar, mi sadhana eres sólo Tú.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Concede devoción, concede profundo anhelo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Que yo canto himnos a Tu gloria.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1363%20BRIHAT%20TUMI%20KS%27UDRA%20A%27MI.mp3 canción] Brhat tumi kśudra ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1363 Brhat tumi kśudra ámi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy