Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera rájá mane eso (tumi)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mánasa kusume sushobhita drume
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Marma májhe heso
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Ruler of mind, enter my psyche...
On the mental flower of embellished tree,


Mid heart's core, do smile please.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Gobernante de la mente, entra en mi psique...'''
 
'''Sobre la flor mental del árbol embellecido,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En el centro del corazón, sonríe, por favor.'''
|-
|-
|Cáhi ná kona kichu tomár káche ámi
|Kár tare e rúp esechilo
Cái je sab kichu d́hálite prańami
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Niirava carańe eso
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rekho ná dúratva lesho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I ask for nothing in Your presence;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To confer my fealty is all I wish.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Please arrive on silent footsteps...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Do not keep Your distance, not one bit.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Nada pido en tu presencia;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Conferir mi lealtad es todo lo que deseo.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por favor llega con pasos silenciosos...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''No mantengas tu distancia, ni un poco.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Vrtháy cale geche anek janama
|Tilottamá tile tile hay
Bhese geche kata mádhurii anupama
Base thákár nei tilek samay


Ebár sheśbár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Citkamale baso
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|To no avail, many births have passed;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Such sweetness has floated off, Peerless One.
There is not the least time to be seated waiting.


This time let it be the last...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Do be seated on mind's lotus.
Take note of what He wants each moment.
|'''En vano, han pasado muchos nacimientos;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tanta dulzura se ha ido flotando, Incomparable.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Esta vez que sea la última...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Siéntate en el loto de la mente.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1362%20TUMI%2C%20MANER%20RA%27JA%27%20MANE%20ESO.mp3 canción] Manera rájá mane eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1362 Manera rájá mane eso]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy