Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1350
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|E saḿsáre cái tomáre
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Nitya notun abhisáre
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phuler vane madhur gáne
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhupa sama priiti jhare
Nijeke bholáy base niráláy
|In this world I yearn for you
In rendezvous ever new...


With sweet hymns in grove of blooms,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Like honeybee my love exudes.
With form's Providence in floral dress,
| '''En este mundo te anhelo'''
'''En cita siempre nueva...'''


'''Con dulces himnos en arboleda de flores,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Como abeja mi amor exuda.'''
|-
|-
|Cái ná pete jashogáthá
|Kár tare e rúp esechilo
Phuler málá stávakatá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Pratiśt́hári mádakatá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Cái bhálabásá práń bhare
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I don't ask to receive adulation,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Floral wreaths or approbation,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Elation of reputation...
At the sky she gazes with what tipsiness?


I just want your love wholehearted.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No pido recibir adulación'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Coronas florales o aprobación,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La euforia de la reputación ...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sólo quiero tu amor de todo corazón.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kona kichui cái ná ámi
|Tilottamá tile tile hay
Mor prayojan jánoi tumi
Base thákár nei tilek samay


(Tumi) Dharma karma marmabhúmi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Práńeri práń sudhásáre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Nothing else do I request;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Already you know my requirements...
There is not the least time to be seated waiting.


You are virtue, action, and heartland,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The life of my life with essence of nectar.
Take note of what He wants each moment.
|'''Nada más pido;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Ya conoces mis exigencias...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Eres virtud, acción y corazón,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''La vida de mi vida con esencia de néctar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1350%20E%20SAM%27SA%27RE%20CA%27I%20TOMA%27RE%20NITYA.mp3 canción] E saḿsáre cái tomáre cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1350 E saḿsáre cái tomáre]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy