Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1349
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Prabháter álo kár tare d́hálo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke se sujan je bhulálo man
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Nide jágarańe susmitánane
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kár anuráge ráuṋá jiivan
Nijeke bholáy base niráláy
|For whom do You pour the morning light?
Who is that saint, the one who wiped Your mind?


Asleep or awake, on Your face a smile bright,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


By whose attraction is this life crimson-dyed?
With form's Providence in floral dress,
| '''Para quién derramas Tú la luz de la mañana?'''
'''Quién es ese santo, el que borró Tu mente?'''


'''Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí?'''
|-
|-
|Nandanavana nay ki mohan
|Kár tare e rúp esechilo
Párijáta jyoti jinilo ná man
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sab thákiteo hale unman
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Cáo anucayaner anurańan
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In Your divine paradise, what is not a delight?
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Did not [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijata's]] splendor win Your mind?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Even with all that's there, You became unsatisfied;
At the sky she gazes with what tipsiness?


A retinue's sympathetic resonance You desire.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''La simpática resonancia de un séquito deseas.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomár náhi je kona avasar
|Tilottamá tile tile hay
Otahprotajoge bhará carácar
Base thákár nei tilek samay


Nandita tumi vandita tumi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tabu ańumane tumi gahan
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|For respite You don't get an opportunity;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With unit and composite links, cosmos is replete.
There is not the least time to be seated waiting.


You are made happy, You are revered;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


But still in unit psyche, You are hard to reach.
Take note of what He wants each moment.
|'''Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Te hacen feliz, Te veneran;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy