Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Kena ele ámár mane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phulguli sab jhare paŕe geche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Káṋtá paŕe áche mana vane
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Why came You into my mind this day?
All the flowers, they have fallen down;


In psyche's bower only thorns remain.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Por qué has venido a mi mente este día?'''
 
'''Todas las flores, se han caído;'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En la enramada de la psique sólo quedan espinas.'''
|-
|-
|Ekdin chilo phuler suśamá
|Kár tare e rúp esechilo
Chilo madhu chilo ramya tanimá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ucchal chilo mor madhurimá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sedin áso ni áváhane
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Once there was floral beauty,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
There was honey, there was pleasing subtlety.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


My sweetness, it was overflowing;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In those days, though invited, You did not appear.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Una vez hubo belleza floral,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Había miel, había sutileza agradable.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Mi dulzura, era desbordante;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En aquellos días, aunque invitado, no apareciste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Surabhita chilo sushobhita vedii
|Tilottamá tile tile hay
Sedin krpá kare ásite jadi
Base thákár nei tilek samay


Ei kathá ájo bhávi niravadhi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Cepe rákhá vyathá mane gahane
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Fragrant was my altar, decorated well;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Had You but come and graced me then.
There is not the least time to be seated waiting.


Even now I think about it without end;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In a mental recess, pain is kept, suppressed.
Take note of what He wants each moment.
|'''Fragante era mi altar, bien decorado;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Incluso ahora pienso en ello sin fin;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1347 Áji kena ele ámár mane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy