Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Snigdha sajal meghakajjal tithite
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomár sauṋge dekhá hayechila
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Júthikáviithite
Rajatádrinibhah candrashekharah
|On auspicious day, rainclouds dark and cool
Had been witnessed along with You,


On [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmine-lined] avenue.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''En un día auspicioso, nubes de lluvia  oscuras y frescas'''
'''Habían sido presenciadas junto a Ti'''


'''En la avenida bordeada de jazmines.'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|-
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
|Tomár carańe beje calechila
Shata tapaner núpur


Mor háte chila kśudra diiper shikhá
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Tomár nayane chila puśpita
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Drumaráji sumadhur
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Mor cokhe chila ashru jharńá likhá
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tumi ár ámi májhkháne keha nái
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
E milan chila kśudra o brhate
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
|On Your feet had been ringing
Anklets of a hundred suns,
 
While in my hands a puny lamp-flame was.
 
In Your eyes was a blooming
 
Giant tree, very sweet;


On my eyes a tear-cascade was traced.
Prasanno bhava he citi anubhava


There was nobody twixt You and me;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


It was a wedding of small and Great.
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
|'''En Tus pies habían estado sonando'''
'''Tobilleras de cien soles,'''


'''mientras que en mis manos había una insignificante llama de lámpara.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''En tus ojos había un floreciente'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Árbol gigante, muy dulce;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''En mis ojos se dibujaba una cascada de lágrimas.'''
 
'''No había nadie entre Tú y yo;'''
 
'''Era una boda entre lo pequeño y lo grande.'''
|-
|-
|Tumi esechile susmita tále
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Paráger saorabhe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Ámi calechinu kampravakśe
 
Ajánár anubhave
 
Tárpar ámi bhuliyá giyáchi
 
Ki bá chinu ámi kabe
 
Prajiṋásambodhite
|You'd arrived at a cheery, smiling gait
With fragrance of pollen;
 
While I had moved with trembling heart,
 
Sensation of a strange place.


Since then I am forgetting,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


When oh when was the day I'd been
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In the state of perfect knowledge?
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''Habías llegado con paso alegre y sonriente'''
'''Con fragancia de polen;'''


'''Mientras yo me había movido con corazón tembloroso,'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sensación de un lugar extraño.'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Desde entonces estoy olvidando,'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Cuando oh cuando fue el dia que estuve'''
 
'''En el estado de perfecto conocimiento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1346%20SNIGDHA%20SAJAL%20MEGH%20KAJJAL%20TITHITE.mp3 canción] Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah