Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1343
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer rauṋer máyáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
(Chilum) Chilum ápan bhule
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Chilum rauṋin phale phule
Rúper alakáy kusumasajjáy
|In painted magic of hill and forest,
I'd become... I'd become absorbed;


I'd been colored, like the fruits and flowers.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''En magia pintada de colina y bosque,'''
 
'''Me había vuelto... Me había absorbido;'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Me había coloreado, como las frutas y las flores.'''
|-
|-
|Rauṋe bhará tarulatá
|Kár tare e rúp esechilo
Rauṋe mákhá mánavatá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Rauṋ dhareche sarva jiiver
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Mananeri múle
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Full of color are creepers and trees;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Dabbed with color is humanity.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Each living being has held color
At the sky she gazes with what tipsiness?


At the root of notion.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Llenas de color están las enredaderas y los árboles;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Empapada de color está la humanidad.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Cada ser vivo ha mantenido el color'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En la raíz de la noción.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ravir jhalak girishire
|Tilottamá tile tile hay
Prati palak t́hikre paŕe
Base thákár nei tilek samay


Man jete cáy dúrámbare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sab báṋdhan khule
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Sun-bursts atop mountain peak
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Get dispersed at each eye-blink.
There is not the least time to be seated waiting.


The mind longs to reach distant heavens,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Every knot unfastened.
Take note of what He wants each moment.
|'''Los estallidos de sol en la cima de la montaña'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Se dispersan con cada parpadeo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La mente anhela alcanzar cielos distantes,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Cada nudo desatado.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1343%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20RAUNGER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Van páháŕer rauṋer máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1343 Van páháŕer rauṋer máyáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy