Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálobesechilum
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
(Tumi) Ámár kathá kena bhule gele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ámi jeneshune duhkha ceyechilum
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tumi sukh duhkh dui bhuliye dile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|I had been in love with Thee;
So why did You lose sight of me?


Consciously I had wanted suffering;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Both joy and sadness You relieved.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Yo había estado enamorado de Ti;'''
'''¿Por qué me perdiste de vista?'''


'''Conscientemente había deseado el sufrimiento;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Tanto la alegría como la tristeza Tú aliviaste.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Ámi atal jaladhite taliyechilum
Tumi suvarńa girishire árúŕha chile
 
Ámi hatamáne apamáne ápluta chilum
 
Tumi saobhágya saorakare chile
 
Tái ámár kathá pásharite párile
|I had sunk down in the bottomless sea;
You sat astride the golden mountain peak.
 
I had been deluged with insults and indignities,
 
While You basked neath good fortune's solar beams.


How could You disregard my plight!
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''
|'''Me había hundido en el mar sin fondo;'''
'''Tú te sentaste a horcajadas en la cima de la montaña dorada.'''


'''Me habían inundado de insultos e indignidades,'''
'''mientras Tú disfrutabas de los rayos solares de la buena fortuna.'''
'''¿Cómo pudiste ignorar mi situación?'''
|-
|-
|Tomár ámár priiti kata juger
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Jáne ná tá cárańerá itiháser
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tumi je brhat ár ámi kśudra
Prasanno bhava he citi anubhava


Tái ámár vyathá avahelá karile
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|How many eons lives the love twixt You and me...
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
That is not known to the minstrels of history.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You are great, while I am very tiny;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


So to my misery You paid no heed.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Cuántos eones vive el amor entre Tú y yo...'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Eso no lo saben los juglares de la historia.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Tú eres grande, mientras que yo soy muy pequeño;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Así que no prestaste atención a mi miseria.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jáhái hai ná kena tomári ámi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jáhái hao ná kena ámári tumi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kále kálántare smita madhute
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


E kathá práńocchváse ájo ucchale
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Whatever I may be, how am I not Yours only?
|Established in the principle of social equality,
Whatever You may be, how are You not mine exclusively?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With the sweetness smiling o'er the course of time,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Still this topic sticks out with a zest for life.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sea lo que sea, ¿cómo no soy sólo tuyo?'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Seas lo que seas, ¿cómo no eres Tú exclusivamente mío?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con la dulzura sonriendo sobre el curso del tiempo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Todavía este tema sobresale con un entusiasmo por la vida.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1356%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, tumi ámár kathá kena bhule gele|Canción 1356 Ámi tomáy bhálobesechilum, Tumi ámár kathá kena bhule gele]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah