Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár pathe cali ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kona bádháy pechobo ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi ámár cokher mańi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tumii sádhaná
Nijeke bholáy base niráláy
|Upon Your path I proceed,
From no obstacle will I retreat.


You are my Darling Dear;[<nowiki/>[[:en:Tomar_pathe_cali_ami#cite_note-4|nb2]]]
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


My [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.
With form's Providence in floral dress,
| '''Por Tu camino avanzo,'''
'''de ningún obstáculo retrocederé.'''


'''Tú eres mi Querido;'''<ref group="nb">Literalmente, cokher mańi significa "gema del ojo". A veces se refiere a la pupila del ojo. Sin embargo, en sentido figurado se refiere a alguien a quien se tiene aprecio.</ref>
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Mi sadhana eres sólo Tú.'''
|-
|-
|Kśudra diiper salte jvele
|Kár tare e rúp esechilo
Egoi tomár námer bale
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Je bal áche oi námete
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Táhár náhi kona tulaná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Having lit the wick of puny lantern,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I march on by Your name's power.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The strength dwelling in that appellation,
At the sky she gazes with what tipsiness?


To it there is no comparison.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Habiendo encendido la mecha de la insignificante linterna,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Marcho por el poder de Tu nombre.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La fuerza que mora en ese apelativo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''No hay comparación.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Din tithi kata je háráy
|Tilottamá tile tile hay
Gańanáteo bhul theke jáy
Base thákár nei tilek samay


Tumi ácho ámi áchi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Echáŕá ár kichu jáni ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|How many are the days gone by–
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The counting also slips from mind.
There is not the least time to be seated waiting.


You exist, and I exist...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I know nothing else but this.
Take note of what He wants each moment.
|'''Cuántos días han pasado...'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La cuenta también se desliza de la mente.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tú existes, y yo existo...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''No conozco nada más que esto.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1390%20TOMA%27R%20PATHE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Tomár pathe cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1390 Tomár pathe cali ámi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy