Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabár bhálabásá peyecho (tumi)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sabáre samán bháve dekhecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sabár hiter kathá bhevecho (tumi)
Rúper alakáy kusumasajjáy
|The love of everyone You have gained,
And You have viewed everyone the same...


You have thought for everybody's welfare.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''El amor de todos Tú te lo has ganado,'''
'''Y has visto a todos por igual...'''


'''Has pensado en el bienestar de todos.'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|-
Today, this evening, which is that fair maiden?
|Nidágher tápakliśt́a bhúmite (tumi)
Varaśár váridhárá d́helecho


Tritápajiirńa diina hiyáte
With form's Providence in floral dress,


Mamatár madhu mákhiyecho
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Varśańsnáta krśńá tithite (tumi)
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Khadyot dyuti ene diyecho
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
|In the place afflicted with a searing summer's heat;
You have poured out monsoon's torrential stream.


On the wretched heart ravaged by three torments,[<nowiki/>[[:en:Sabar_bhalabasa_peyecho#cite_note-4|nb2]]]
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


You have dabbed the honey of affection.
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


On the dark day bathed by rain,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You have brought about the firefly's rays.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''En el lugar afligido por el calor abrasador del verano;'''
'''Has derramado la torrencial corriente del monzón.'''


'''En el desdichado corazón asolado por tres tormentos,'''<ref group="nb">Físico, mental y espiritual.</ref>
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Has rociado la miel del afecto.'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sobre el oscuro día bañado por la lluvia'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Has hecho brotar los rayos de la luciérnaga.'''
|-
|-
|Tumi bhálabása básite jáno
|Tilottamá tile tile hay
Jiiver marjádá tumii máno
Base thákár nei tilek samay


Tava ásá patha ceye jiiv rayeche
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Árta janere sharańe niyecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Love You know how to estimate;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The true rank of a living being, only You appreciate.
There is not the least time to be seated waiting.


Watching Your arrival path, creatures have persisted;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Neath Your shelter You have taken all those in peril.
Take note of what He wants each moment.
|'''Amor Tú sabes estimar;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El verdadero rango de un ser vivo, sólo Tú lo aprecias.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Observando Tu camino de llegada, las criaturas han persistido;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Bajo Tu amparo has acogido a todos los que estaban en peligro.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1383%20TUMI%20SABA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27%20PEYECHO.mp3 canción] Sabár bhálabásá peyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1383 Sabár bhálabásá peyecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy