Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálobási
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomár náme tomár dhyáne
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Maner áṋdhár jáy je náshi
Rúper alakáy kusumasajjáy
|I am in love with You.
By Your appellation, by Your meditation,


Mind's darkness gets removed.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Estoy enamorado de Ti.'''
 
'''Por Tu apelacion, por Tu meditacion,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''La oscuridad de la mente se remueve.'''
|-
|-
|Tomár madhur guńagáne
|Kár tare e rúp esechilo
Man chut́e jáy dúre vimáne
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sab jaŕatár kśudratári
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sakal báṋdhan jáy je bhási
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|With Your pleasant songs of praise,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Mind darts afar like an airplane.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


All worldliness, all pettiness...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Every chain, it drifts away.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con Tus agradables canciones de alabanza,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La mente se aleja como un avión.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Toda mundanalidad, toda mezquindad...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Cada cadena, se aleja.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomár úśár rauṋin álo
|Tilottamá tile tile hay
Mor áṋkhite láglo bhálo
Base thákár nei tilek samay


Emni karei krpá d́hálo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nitya nútan rúpe ási
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Your effulgence daybreak-hued,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
On the eyes did it feel good.
There is not the least time to be seated waiting.


Only impromptu kindness You dispense,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Arriving with a beauty always new.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tu resplandor al amanecer,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En los ojos se siente bien.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sólo bondad improvisada Tú dispensas,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Llegando con una belleza siempre nueva.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1382%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27R%20NA%27ME.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1382 Tomáy ámi bhálobási, tomár náme tomár dhyáne]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy