Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálobesechilum bhule jeo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámár kathá mane rekho ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sab kichu diye diyechi tomáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tabu ele ná e ki chalaná
Nijeke bholáy base niráláy
|That I had been in love, please neglect;
My story do not recollect.


I've given You all that was given me;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Yet You did not come– what a deceit!
With form's Providence in floral dress,
| '''Que yo había estado en el amor, por favor negligencia;'''
'''Mi historia no recuerdes.'''


'''Te he dado todo lo que se me dio;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Pero no viniste, ¡qué engaño!'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Malay pavane phule dolá lágáy
Phuler madhu váyu ki bhole


Cáṋder áloy joyár je jágáy
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Ámár kathá tumi bhule gele
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Eso ná káche eso ná
|On gentle breeze, the flower gets a cradling;
Does wind forget any flower's honey?
 
With the moon's light, high tide does arise;
 
Does moon stay blind to water at any time?


About me You went and forgot;
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Do not come close, no, come not!
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''En la suave brisa, la flor se acuna;'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''¿Olvida el viento la miel de alguna flor?'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Con la luz de la luna, surge la marea alta;'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''¿Acaso la luna permanece ciega al agua en algún momento?'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''De mí te fuiste y te olvidaste;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¡No te acerques, no, no te acerques!'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ámár mane dolá dile jakhan
|Tilottamá tile tile hay
Joyár sama udvel halo man
Base thákár nei tilek samay


Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ceyo ná ár ceyo ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|When You gave a jolt inside my psyche,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Like high tide, the heart got overflowing.
There is not the least time to be seated waiting.


At that time, just like the moon, You smiled from afar;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Do not look, no, look not any longer!
Take note of what He wants each moment.
|'''Cuando diste una sacudida dentro de mi psique,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Como la marea alta, el corazón se desbordó.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En ese momento, al igual que la luna, Sonreíste desde lejos;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¡No mires, no, no mires más!.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1407%20BHA%27LOBESE%20CHILUM%20BHU%27LE%20JEO%20A%27MA%27R%20KATHA%27%201.mp3 canción] Bhálobesechilum bhule jeo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1407 Bhálobesechilum bhule jeo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy