Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1404
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Priiti bhará sei giiti avaváhikár
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sonálii svapna mane bháse
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dúrer dyutir sáthe surera smrti
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ek sáthe chilo bhálabese
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Love-filled is that song from the river-basin;
A golden dream rises upon psyche.


Memory of melody with glint of someplace distant,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Together were they both held dear.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Llena de amor es esa canción de la cuenca del río;'''
'''Un sueño dorado se eleva sobre la psique.'''


'''Recuerdo de melodía con destellos de algún lugar lejano,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Juntos fueron ambos queridos.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Bháv jata chilo tata chilo ná bháśá
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá
 
Nijeke chilum bhule práptir upakúle
 
Citsamviteri páshe
|As much ''bháv[<nowiki/>[[:en:Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4|nb2]]]'' was there, to such extent was no language;
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.
 
Myself I'd forgotten on the coast of attainment,
 
Alongside of Self-awareness.
|'''Tanto bháv [nb 2] había, hasta tal punto no había lenguaje;'''
'''Diez mil dudas existían pero todas estaban llenas de esperanza.'''


'''Yo mismo me había olvidado en la costa del logro,'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Junto a la autoconciencia.'''
|-
|-
|Tomár nayane chilo anurakti
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kańt́he nirbhay ukti
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Vakśe chilo tava bhará paráshakti
Prasanno bhava he citi anubhava


Carańe chilo vimukti
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Chinu bhávátiita pariveshe
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|In Your eyes was profound affection;
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
From Your throat, fearless pronouncement.
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


My breast swelled with Your strength sovereign,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


At my feet was complete liberation.
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Having got You nearby, having plied love's absorption,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


I was in a transcendental ambience.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|'''En Tus ojos había profundo afecto;'''
|Established in the principle of social equality,
'''De Tu garganta, intrépido pronunciamiento.'''
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


'''Mi pecho se hinchó con Tu fuerza soberana,'''
Particles of dust from Your feet, please give to me;


'''A mis pies estaba la completa liberación.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habiéndote tenido cerca, Habiendo plagado la absorción del amor,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Yo estaba en un ambiente trascendental...'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canción] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah