Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári carańe varańe varańe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Arghya sájáye rekhechi devatá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Karuńánayane cáho ámár páne
Rajatádrinibhah candrashekharah


Doś trut́i kśamá karo násho ajiṋánatá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Ever ready to receive Your holy feet,
I've kept offerings arranged, oh my Deity.


Please gaze at me with eyes of kindness,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Pardon sins and defects, remove ignorance.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Siempre listo para recibir Tus santos pies,'''
'''He guardado ofrendas dispuestas, oh mi Deidad.'''


'''Por favor, mírame con ojos de bondad,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Perdona los pecados y defectos, elimina la ignorancia.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keha nái e tin bhuvane
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tumi je sabár sáthii jiivane marańe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Carańe t́helo náko kona je sthán náhiko
Prasanno bhava he citi anubhava


Tomár báhire ke bá jete páre kothá
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Forsaking You, I've no one in these worlds three;[<nowiki/>[[:en:Tomari_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]]
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In both life and death, You are the associate of everybody.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Never kick me away, I've no other place to be–
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Where can anybody go that's outside of Thee!
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Renunciando a Ti, no tengo a nadie en estos tres mundos;'''<ref group="nb">Típicamente, cielo, infierno y tierra. Pero en un sentido filosófico más profundo, físico, mental y espiritual (o crudo, sutil y causal).</ref>
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Tanto en la vida como en la muerte, Tú eres el asociado de todos.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Nunca me eches, no tengo otro lugar donde estar.'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿Dónde puede ir alguien que esté fuera de Ti?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Cáhi náko varadán náhi cáhi sammán
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mańi máńikyachat́á jágatik abhimán
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Carańdhúlite rákho mamatá madhute dekho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dáo more tava káj karivár kśamatá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I seek no boon; I don't crave any esteem,
|Established in the principle of social equality,
Luster of gems and jewels, or some worldly vanity.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Just keep me as footdust, look fondly and sweetly–
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Grant me capacity for doing Your deeds.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''No busco ninguna bendición; no anhelo ninguna estima,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Brillo de gemas y joyas, o alguna vanidad mundana.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Guárdame como polvo de pies, Mírame con cariño y dulzura-'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Concédeme capacidad para hacer Tus obras.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1403%20TOMA%27RI%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tomári carańe varańe varańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1403 Tomári carańe varańe varańe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah