Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Eklá ámáy phele
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kotháy gele cale
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sauṋge sauṋge chile
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kena ná bale cale gele
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Leaving me behind in solitude,
Oh where did You vanish to?


Ever with me You had been;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Why did You go without advance notice.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Dejándome atrás en soledad,'''
'''Oh, ¿hacia dónde te esfumaste?'''


'''Siempre conmigo habías estado;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''¿Por qué te fuiste sin un aviso?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Je taru ropań karechile
Se áj sushobhita phale phule
 
Je sur sedhechile
 
Mor marme báje pale pale
|The tree You had planted,
Now it's decked with fruit and flowers.


The tune You had practiced,
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


In my soul it rings out each minute.
|'''El árbol que Tú habías plantado,'''
'''Ahora está adornado con frutas y flores.'''
'''La melodía que habías practicado,'''
'''En mi alma resuena cada minuto.'''
|-
|-
|Mane paŕe utture váye
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kankane shiiter haoyáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tomár se uśńa parashe
Prasanno bhava he citi anubhava


Já mor hiyáy diye gele
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Under northern winds, I recall,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
On biting winter blasts,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With Your touch, the warmth
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


That to my heart You imparted.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Bajo los vientos del norte, me acuerdo,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En las ráfagas mordaces del invierno,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con tu toque, el calor'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Que a mi corazón impartiste.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ájio dakśińá váye
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Madhur parash láge gáye
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Mane paŕe mádhaviinikuiṋja cháye
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ámi chinu ár tumi chile
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Even now, with a southern wind
|Established in the principle of social equality,
Upon my body feeling pleasant,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I recall, under shade of myrtle-bower,[<nowiki/>[[:en:Ekla_amay_phele#cite_note-4|nb2]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


I had been, and You were there as well.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Incluso ahora, con viento del sur'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Sobre mi cuerpo sintiendo placer,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Recuerdo, bajo la sombra del mirto,'''<ref group="nb">Puede ser una referencia a la casa-jardín donde suelen residir los Vaesnavas y realizan su culto devocional a Visnu. La planta del mirto, con su agradable fragancia, se considera la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Yo había estado, y Tú estabas allí también.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1326%20EKELA%27%20A%27MA%27R%20PHELE.mp3 canción] Eklá ámáy phele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1326 Eklá ámáy phele]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah