Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Palásh vane tomár sane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Hayechilo dekhá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kon se atiite
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sauṋgopane káne káne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Kayechile kathá bhará priitite
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|With You in a palash forest
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
It had been noticed...


Sometime in the past...
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Privately into my ears
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Love-filled words You'd whispered.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''Contigo en un bosque de palash'''
'''Se había notado...'''


'''En algún momento en el pasado...'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En privado en mis oídos'''
'''Palabras llenas de amor Tú habías susurrado.'''
|-
|-
|Águn jhará phágun máse
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Palásh vane końe końe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Jegechilo práńer áveg
Prasanno bhava he citi anubhava


Chandamay práte
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|On a spring month,[<nowiki/>[[:en:Palash_vane_tomar_sane#cite_note-4|nb2]]] fire exuding
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In the palash forest's every corner,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Élan vital had awakened,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Willful in the morning.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En un mes de primavera,'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''el fuego exudaba'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En cada rincón del bosque de palash,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Élan vital había despertado,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''voluntarioso por la mañana.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ajáná pathik e dharár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Káche thekeo dúre sabár
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Buddhi diyeo vicár kare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Pái ná dharite
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|About the capture of an Unknown Traveler,
|Established in the principle of social equality,
Near to all, yet remaining afar...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Having given thought and made a reasoned judgment,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Thee I cannot apprehend.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sobre la captura de un Viajero Desconocido,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Cercano a todos, pero permaneciendo lejos...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Habiendo reflexionado y hecho un juicio razonado,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''A Ti no puedo aprehender..'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1170%20PALA%27SH%20VANE%20TOMA%27R%20SANE.mp3 canción] Palásh vane tomár sane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1170 Palásh vane tomár sane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah