Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi chinu base bálukábeláy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Dhyánásane tava tare udayságar tiire
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tumi chile abhimáne
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kon sudúre ke jáne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Se ki maner gahan końe
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Bala more bala more
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|I had been sitting on a sandy beach,
Pondering Thee on shore of ascension's sea.


In high dudgeon, You had been
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


In who-knows-what distant country...
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Was it in a remote niche of psyche?
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tell me, tell me please.
| '''Había estado sentado en una playa de arena,'''
'''Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.'''
'''En lo más alto, Tú habías estado'''
'''En quién sabe qué país lejano...'''
'''¿Fue en un nicho remoto de la psique?'''
'''Dime, dime por favor.'''
|-
|-
|Balákárá pákhá meliyá takhan
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Calechila dúr deshe
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Jethá ákáshe ságare meshe
 
Phulamálikáy surabhira sár
 
Nácitechila rabhase
 
Se ki tomáy pábár áshe
|Then, a flight of geese, their wings outspread,
Had flown off to some far-flung realm,
 
Where ocean meets the heavens.
 
In flower-garlands, essence of sweet scent


Had danced with exuberance
Prasanno bhava he citi anubhava


In hope of Your attainment.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Había volado a algún reino lejano,'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Donde el océano se encuentra con los cielos.'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Había bailado con exuberancia'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con la esperanza de Tu logro.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Diner hisáb rákhá nei mane
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Smarańe neiko tithi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dekhá hala he atithi
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Se ki astaságar tiire
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Se ki agastya giri páre
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|I've not kept in mind days' reckoning,
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
Auspicious dates are not within my memory...
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


Never was the journal made in writing.
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Unexpected Guest, when last You were seen,
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Was it on shore of declension's sea?
 
How does [[wikipedia:Agastya#Ramayana|Agastya]] cross the mountain peak?
|'''No he tenido en cuenta el cálculo de los días,'''
'''Las fechas propicias no están en mi memoria...'''
 
'''Nunca se hizo el diario por escrito.'''
 
'''Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,'''
 
'''¿Fue en la orilla del mar de la declinación?'''
 
'''¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1169%20A%27MI%2C%20CHINU%20BASE%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah