Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi chinu base bálukábeláy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dhyánásane tava tare udayságar tiire
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi chile abhimáne
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kon sudúre ke jáne
Nijeke bholáy base niráláy


Se ki maner gahan końe
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Bala more bala more
With form's Providence in floral dress,
|I had been sitting on a sandy beach,
Pondering Thee on shore of ascension's sea.


In high dudgeon, You had been
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


In who-knows-what distant country...
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Was it in a remote niche of psyche?
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Tell me, tell me please.
| '''Había estado sentado en una playa de arena,'''
'''Reflexionando sobre Ti en la orilla del mar de la ascensión.'''
'''En lo más alto, Tú habías estado'''
'''En quién sabe qué país lejano...'''
'''¿Fue en un nicho remoto de la psique?'''
'''Dime, dime por favor.'''
|-
|-
|Balákárá pákhá meliyá takhan
|Kár tare e rúp esechilo
Calechila dúr deshe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Jethá ákáshe ságare meshe
 
Phulamálikáy surabhira sár
 
Nácitechila rabhase
 
Se ki tomáy pábár áshe
|Then, a flight of geese, their wings outspread,
Had flown off to some far-flung realm,
 
Where ocean meets the heavens.
 
In flower-garlands, essence of sweet scent


Had danced with exuberance
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


In hope of Your attainment.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Entonces, un vuelo de gansos, sus alas desplegadas,'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Había volado a algún reino lejano,'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Donde el océano se encuentra con los cielos.'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''En los prados de flores, la esencia del dulce aroma...'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Había bailado con exuberancia'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Con la esperanza de Tu logro.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Diner hisáb rákhá nei mane
|Tilottamá tile tile hay
Smarańe neiko tithi
Base thákár nei tilek samay


Dinpuiṋjiite lekhá nei kabe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Dekhá hala he atithi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Se ki astaságar tiire
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Se ki agastya giri páre
Take note of what He wants each moment.
|I've not kept in mind days' reckoning,
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
Auspicious dates are not within my memory...
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Never was the journal made in writing.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Unexpected Guest, when last You were seen,
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
Was it on shore of declension's sea?
 
How does [[wikipedia:Agastya#Ramayana|Agastya]] cross the mountain peak?
|'''No he tenido en cuenta el cálculo de los días,'''
'''Las fechas propicias no están en mi memoria...'''
 
'''Nunca se hizo el diario por escrito.'''
 
'''Invitado inesperado, la última vez que fuiste visto,'''
 
'''¿Fue en la orilla del mar de la declinación?'''
 
'''¿Cómo cruza Agastya el pico de la montaña?..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1169%20A%27MI%2C%20CHINU%20BASE%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Ámi chinu base bálukábeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1169 Ámi chinu base bálukábeláy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy