Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1165
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gahan andhakáre vártávaha (tumi)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Áloker pratibhú tumi priya
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámár sakal gláni saráye diye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ámáre tomár kare nio
Nijeke bholáy base niráláy
|In darkness dense, You are the messenger;
My Beloved, You are the agent of splendor.


Waiving all my degradation,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Please take me, making Your own.
With form's Providence in floral dress,
| '''En la oscuridad densa, Tú eres el mensajero;'''
'''Amado mío, Tú eres el agente del esplendor.'''


'''Renunciando a toda mi degradación,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Por favor, tómame, haciéndome Tuyo.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi dine ráte
|Kár tare e rúp esechilo
Jhaiṋjháprabáhe ghana kuyásháte
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomáre peyechi soná jhará práte
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ámár hrday man bhare dio<ref group="nb">El tumi que se canta al final de este verso en la versión sonora no está respaldado por el libro de Bangla publicado[2]. Es probable que se trate de un error, ya que tiende a romper la métrica y el esquema de rima..</ref>
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I have pined for You night and day,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In dense fog and pouring rain.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Now I've found You on a morn gold-dripping;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Make my heart and mind complete.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''He suspirado por Ti noche y día,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En densa niebla y lluvia torrencial.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Ahora Te he encontrado en una mañana chorreante de oro;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Haz que mi corazón y mi mente sean completos.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi kále kálántare
|Tilottamá tile tile hay
Rikta maru májhe rkśa prántare
Base thákár nei tilek samay


Tomáre peyechi arúp mańiháre
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sabáre dyutir loke niye jeo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I have pined for You age after age,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In barren desert and on ancient-mountain plain.
There is not the least time to be seated waiting.


Now I've found You in a necklace of gems unbodied;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Go on taking everyone to the realm of splendid beauty.
Take note of what He wants each moment.
|'''He suspirado por Ti edad tras edad,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el desierto estéril y en la llanura de la montaña antigua.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ahora Te he encontrado en un collar de gemas sin cuerpo;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Lleva a todos al reino de la espléndida belleza...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1165%20TUMI%2C%20GAHAN%20ANDHAKA%27RE%20VA%27RTA%27VAHA.mp3 canción] Gahan andhakáre vártávaha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1165 Gahan andhakáre vártávaha]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy