Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1162
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Práńera devatá káche eso
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cira niraiṋjan káche baso
Rajatádrinibhah candrashekharah
|God of life, please come nigh.
With painted eyes and lips dyed,


Ever-Stainless One,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-4|nb2]]] sit by my side.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''Dios de la vida, por favor acércate.'''
 
'''Con los ojos pintados y los labios teñidos'''
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Siempre Inoxidable,'''<ref group="nb">Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.</ref> '''siéntate a mi lado.'''
|-
|-
|Tava ásár lági juga juga jági
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Base je áchi ámi tandrá teyági
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Nishi hala bhor ogo citacor
Prasanno bhava he citi anubhava


Shepháli suváser náhi resho
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Age after age, alert for Your coming,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
I await, having renounced sleep.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-5|nb3]]]
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Not a trace of jasmine[<nowiki/>[[:en:Pranera_devata_kache_eso#cite_note-6|nb4]]] scent remaining.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Edad tras edad, alerta a Tu venida,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''espero, habiendo renunciado al sueño.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,'''<ref group="nb">Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".</ref>
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''No queda ni rastro del aroma del jazmín.'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref>
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|E ki tava liilá álo cháyár khelá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ámi ańu tava he mahánubhava
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ańur anubhútite mesho
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|What game is Yours, this play of light and shade...
|Established in the principle of social equality,
Sometimes love, sometimes disdain!
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Magnanimous One, I am just Your tiny grain;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


With this particle's sensation, kindly integrate.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¡A veces amor, a veces desdén!'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1162 Práńera devatá káche eso]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah