Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke bhálabásiyáchi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomár dyutite ámár priitite<ref group="nb">Existen algunas dudas sobre esta línea. En la versión sonora, se canta tomári en lugar de tomár. Se trata de una diferencia menor. Sin embargo, en la publicación oficial en bengalí aparece amar (imperecedero) y no ámár (mi)[<nowiki/>[[:en:Ami_tomake_bhalabasiyachi#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]]. En el contexto de esta canción, ámár parece más apropiado y por eso se dice aquí.</ref>
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi je jiivaner mádhurii páiyáchi
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Yourself I am cherishing.
In Your splendor and my love,


The sweetness of existence I am finding.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''A ti mismo estoy acariciando.'''
 
'''En Tu esplendor y mi amor,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''La dulzura de la existencia estoy encontrando.'''
|-
|-
|Eso ámár mane gopane vijane
|Kár tare e rúp esechilo
Bhúloke dyuloke keha ná jena jáne
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hiyára maiṋjuśáy rákhiba tomáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tava tare sthán kariyá rákhiyáchi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Appear in my psyche secretly and alone,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Such that none on Earth or in heaven knows.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In heart's casket I will tend to Thee;
At the sky she gazes with what tipsiness?


For You a place I keep making.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Aparece en mi psique en secreto y a solas,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Tal que nadie en la Tierra ni en el cielo conoce.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En el ataúd del corazón Te cuidaré;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Para Ti un lugar sigo haciendo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhálo náhi bása kona kśati nái
|Tilottamá tile tile hay
Dúre theke shudhu dekhiváre cái
Base thákár nei tilek samay


Káche náhi eso dúre theke heso
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomár ásár patha sájáyechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Do not hold me dear, there's no harm;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I ask only for Your vision from afar.
There is not the least time to be seated waiting.


Don't come near; laugh at a distance...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I have decorated Your arrival path.
Take note of what He wants each moment.
|'''No me guardes cariño, no hay daño;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sólo pido Tu visión desde lejos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''No te acerques; ríete a distancia...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''He decorado Tu camino de llegada.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1161%20Ami%20tomake%20bhalabasiyachi.mp3 canción] Ámi tomáke bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1161 Ámi tomáke bhálabásiyáchi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy