Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechi ek notun deshe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Notun rauṋe notun háoyáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Notun pariveshe
Rúper alakáy kusumasajjáy
|I have come to a new land
With new color and new climate...


It's a new environment.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''He llegado a una nueva tierra'''
 
'''Con nuevo color y nuevo clima...'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Es un nuevo ambiente.'''
|-
|-
|Ákásh hetháy áro suniil
|Kár tare e rúp esechilo
Maner sauṋge áro je mil
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Pákhiir kújan vane vijan
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Mátáy naváveshe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Here the sky is of a blue more deep;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With mind it is in greater harmony.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Birds chirping in the lonesome woods,
At the sky she gazes with what tipsiness?


It stirs with newborn passion.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Aquí el cielo es de un azul más profundo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con la mente se está en mayor armonía.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Los pájaros gorjean en los bosques solitarios,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Se agita con pasión recién nacida.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Phuler gandhe sabuj nesháy
|Tilottamá tile tile hay
Man sudúre chut́e je jáy
Base thákár nei tilek samay


Háráno sur acin bháśáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nácáy je ulláse
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|From floral scent and verdant craze,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Mind goes racing to a distant place.
There is not the least time to be seated waiting.


A lost tune in an unknown tongue,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


It makes me dance in exultation.
Take note of what He wants each moment.
|'''De aroma floral y verde locura,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La mente va corriendo a un lugar lejano.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Una melodía perdida en una lengua desconocida,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Me hace bailar exultante.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1254%20Esechi%20ek%20notun%20deshe.mp3 canción] Esechi ek notun deshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1254 Esechi ek notun deshe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy