Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Phire eso tumi phire eso
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phágun pháge man ráuṋiye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Chande ráge náciye diye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Maner gopál anuráge
Nijeke bholáy base niráláy


Ábár phire eso
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|You please come back, oh please come back.
Today, this evening, which is that fair maiden?
With [[wikipedia:Falgun|spring]] [[wikipedia:Gulal|colors]] [<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-4|nb2]]]that have painted psyche,


Made it dance to Your meter and melody,
With form's Providence in floral dress,


Oh my Gopal[<nowiki/>[[:en:Tumi_phire_eso_tumi_phire_eso#cite_note-5|nb3]]] of mind, lovingly,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Once again please come back.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Vuelve, por favor, vuelve.'''
'''Con los colores de la primavera'''<ref group="nb">Esta línea se refiere al mes de Phalgun, cuando comienza la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag.</ref> '''que han pintado la mente,'''


'''haciéndola bailar a tu compás y melodía,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Oh mi Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en el contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''de la mente, amorosamente,'''
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


'''Una vez más por favor vuelve.'''
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
 
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
 
At the sky she gazes with what tipsiness?
 
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Manke shuci karechi áj tomár náme gáne
|Tilottamá tile tile hay
Manke sájiyechi ámi shiiter raktáruńe
Base thákár nei tilek samay


Maner gopál maner końe miśt́imadhur heso
He priya tomáy pát́hálo dharáy
|Today the mind I've purified with Your name and song;
The mind I've embellished with winter's crimson dawn.


Gopal of mind, laugh honey-sweetly at mind's interior.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''Hoy la mente he purificado con Tu nombre y con Tu canción;'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''La mente que he embellecido con el amanecer carmesí del invierno.'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''Gopal de la mente, ríe dulcemente en el interior de la mente.'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|-
|Neiko kichu ámár káche sab kichu to tomár áche
Tomár jinis tomáy dilum nayko ámár lesho


Maner gopál jugántarer hási niye eso
Take note of what He wants each moment.
|Not a thing do I own; everything is Yours indeed...
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
So Your things I gave to Thee, not a trace is with me.
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Mind's Gopal everlasting, with a smile please appear.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''No poseo nada; todo es Tuyo realmente...'''
'''Por eso Tus cosas yo Te di, no queda ni un rastro conmigo.'''


'''Gopal eterno de la mente, con una sonrisa por favor aparece.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1288%20TUMI%20PHIRE%20ESO%2C%20TUMI%20PHIRE%20ESO.mp3 canción] Tumi phire eso tumi phire eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1288 Tumi phire eso tumi phire eso]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy