Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Anya kichu bhávte nári
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhavbo náko jatai bhávi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhávanáte jaŕiye paŕi
Nijeke bholáy base niráláy
|Of Thee I am always thinking;
Something else I cannot think.


The more I think I won't ponder Thee,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I but fall the more into Your musing.
With form's Providence in floral dress,
| '''En Ti siempre estoy pensando;'''
'''En otra cosa no puedo pensar.'''


'''Cuanto más pienso, menos reflexiono en Ti,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Más caigo en Tus cavilaciones.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Kár tare e rúp esechilo
Vishvajagat bhule gechi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomár rúpe tomár ráge
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sab kichutei tomáre heri
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Only You and I are there;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The whole world, it is lost to me.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With Your beauty and melody,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You alone do I behold in everything.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Sólo Tú y yo existimos;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El mundo entero, está perdido para mí.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con Tu belleza y melodía,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''sólo a Ti te contemplo en todas las cosas.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dúrákásher oi je tárá
|Tilottamá tile tile hay
Shyámal shobháy ei je dhará
Base thákár nei tilek samay


Tomár bháve átmahárá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nece cale tomáre gheri
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Yonder stars of heaven distant
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And this earth with glamor verdant—
There is not the least time to be seated waiting.


In Your thought, all are spellbound,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Dancing in orbit Thee around.
Take note of what He wants each moment.
|'''Las lejanas estrellas del cielo distante'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Y esta tierra con encanto verde'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En Tu pensamiento, todos están hechizados,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Bailando en órbita a Tu alrededor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___668%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0668  Tomár kathá bheve bheve, anya kichu bhávte nári]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy