Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena go bhálabese káche ese
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Dúre sare gele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Bádale kalápa mele man mátiye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Áŕále lukole
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh why, after having loved and come close,
Far away You did go...


Rain-soaked peacock's tail outspread, psyche is frenzied;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You hid Yourself behind a screen.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Oh por qué, después de haber amado y acercado,'''
'''Lejos te fuiste...'''


'''Cola de pavo real empapada de lluvia extendida, la psique está frenética;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Te escondiste detrás de una pantalla.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Ájo háy phulakalirá pápŕi gherá
Chande bhará madhute vilol


Táháder práńera baṋdhu kena je shudhu
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Dúre acaiṋcal
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Eso go káche eso práńete mesho
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Liilárasocchale
Prasanno bhava he citi anubhava
|Till now, alas, the flower-buds are enclosed by petals,
Though full of rhythm and with nectar all aflutter.


Oh my, their bosom friend, why is He just
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Unmoved from afar?
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Please come near, in this life commingle
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With the outflow of Your juicy liila.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Hasta ahora, por desgracia, los capullos están rodeados de pétalos,'''
'''Aunque llenos de ritmo y con néctar todo agitado.'''


'''Oh mi, su amigo del alma, ¿por qué El está tan'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''inmóvil desde lejos?'''
 
'''Por favor, acércate, en esta vida mézclate'''
 
'''Con la salida de Tu jugosa liila.'''
|-
|-
|Sakala bháver tumi je ádhár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sabár ábhog tumi nirádhár
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Sabára sáthii vyathára vyathii
 
Kále kálántare bhará carácar
 
Hiyáte priitimadhute nece calo
 
Pale anupale
|You are the base for all thought;
Everybody's psychic pabulum, You are without vessel.


Everyone's companion, everyone's sympathizer,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Age after age, filling up the whole Creation,
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You move on dancing in the heart with loving sweetness,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Each and every moment, each and every instant.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tú eres la base de todo pensamiento;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''El pábulo psíquico de todos, Tú eres sin recipiente.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Compañero de todos, simpatizante de todos,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Edad tras edad, llenando toda la Creación,'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Te mueves bailando en el corazón con amorosa dulzura,'''
 
'''Cada momento, cada instante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1380%20KENO%20GO%20BHA%27LOBESE%20KA%27CHE.mp3 canción] Kena go bhálabese káche ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1380 Kena go bhálabese káche ese]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah