Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke pávár áshe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Divánishi base áchi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Patha ceye áchi go priya
Rúper alakáy kusumasajjáy


Málatii málá geṋthechi
Nijeke bholáy base niráláy
|In hope of receiving Thee,
Day and night I am waiting.


I am gazing at Your route, my Darling;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And I have strung a wreath of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii].
With form's Providence in floral dress,
| '''Con la esperanza de recibirte,'''
'''día y noche estoy esperando.'''


'''Estoy contemplando Tu ruta, mi Querida;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y he ensartado una corona de malatii.'''
|-
|-
|Prati pale tomár sure
|Kár tare e rúp esechilo
Mana bhese jáy sudúre
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomár náce tomár gáne
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Aekatáne bhálabesechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|With Your melody, every second
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Mind gets floated so far off.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With Your dance, with Your song,
At the sky she gazes with what tipsiness?


In harmony, I have loved.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Con Tu melodía, cada segundo'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La mente se aleja flotando.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con Tu danza, con Tu canción,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En armonía, he amado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Náná rauṋer tomár kheláy
|Tilottamá tile tile hay
Madhur hásir ucchalatáy
Base thákár nei tilek samay


Maner końe sauṋgopane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomár bhávei nece calechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In Your game of many colors,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
At sweet laugh's prevalence,
There is not the least time to be seated waiting.


Secretly, in a mental corner,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I have gone on dancing, only with Your ideation.
Take note of what He wants each moment.
|'''En Tu juego de muchos colores,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el predominio de la dulce risa,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En secreto, en un rincón mental,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''He seguido bailando, Sólo con Tu ideación.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1374%20TOMA%27KE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Tomáke pávár áshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1374 Tomáke pávár áshe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy