Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jiivaner gatidhárá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Jiivan ámár áche go
Rajatádrinibhah candrashekharah


Se je nayko muktádhárá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|A rosebud am I, and obliquely I behold
The course of my existence.


To me, indeed, life there is;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


But it is no pearl-studded flow.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo'''
'''El curso de mi existencia.'''


'''Para mí, en efecto, la vida existe;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Pero no es un flujo repleto de perlas.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Khushiite sájáno gulbáge
Ámi sharame d́hákiyá mukh


Bhávi tár kathá tári guńagáthá
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Pete táre unmukha
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Chande o giite dharáke bharite
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ámi je átmahárá
|In rose garden dressed in glee,
Out of shame, my face I am hiding.


I think of Him, the saga of only His glory,
Prasanno bhava he citi anubhava


Anxiously anticipating Him to receive.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


To fill Earth with rhythm and song,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Oh I get totally absorbed.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En rosaleda vestida de júbilo,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Por vergüenza, oculto mi rostro.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Ansiosamente anticipándolo para recibir.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Para llenar la Tierra de ritmo y canto,'''
 
'''Oh me absorbo totalmente.'''
|-
|-
|Ámár bukeo áche madhu
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mor ákásheo áche vidhu
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Madhu vidhu sane vasudhár práńe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


D́hele jái sudhádhárá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Nirvák priiti jhará
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there.


Together with sweet moon, in this life earthly,
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


I proceed, pouring an ambrosial stream,
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Speechless, love-exuding.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|'''En mi pecho aún hay miel'''
'''Y en mi cielo la luna está allí.'''
 
'''Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal,'''
 
'''Procedo, vertiendo una corriente ambrosial,'''
 
'''Sin palabras, exudando amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah