Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jiivaner gatidhárá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jiivan ámár áche go
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se je nayko muktádhárá
Nijeke bholáy base niráláy
|A rosebud am I, and obliquely I behold
The course of my existence.


To me, indeed, life there is;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


But it is no pearl-studded flow.
With form's Providence in floral dress,
| '''Un capullo de rosa soy, y oblicuamente contemplo'''
'''El curso de mi existencia.'''


'''Para mí, en efecto, la vida existe;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Pero no es un flujo repleto de perlas.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Khushiite sájáno gulbáge
Ámi sharame d́hákiyá mukh


Bhávi tár kathá tári guńagáthá
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Pete táre unmukha
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Chande o giite dharáke bharite
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Ámi je átmahárá
|In rose garden dressed in glee,
Out of shame, my face I am hiding.


I think of Him, the saga of only His glory,
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Anxiously anticipating Him to receive.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


To fill Earth with rhythm and song,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Oh I get totally absorbed.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En rosaleda vestida de júbilo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Por vergüenza, oculto mi rostro.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Pienso en Él, la saga de sólo Su gloria,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Ansiosamente anticipándolo para recibir.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Para llenar la Tierra de ritmo y canto,'''
 
'''Oh me absorbo totalmente.'''
|-
|-
|Ámár bukeo áche madhu
|Tilottamá tile tile hay
Mor ákásheo áche vidhu
Base thákár nei tilek samay


Madhu vidhu sane vasudhár práńe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


D́hele jái sudhádhárá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Nirvák priiti jhará
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|In my bosom still there is honey,
And in my sky the moon is there.


Together with sweet moon, in this life earthly,
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


I proceed, pouring an ambrosial stream,
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Speechless, love-exuding.
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|'''En mi pecho aún hay miel'''
'''Y en mi cielo la luna está allí.'''
 
'''Junto a la dulce luna, en esta vida terrenal,'''
 
'''Procedo, vertiendo una corriente ambrosial,'''
 
'''Sin palabras, exudando amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1320%20A%27MI%20GOLA%27BER%20KUN%27R%27I%20A%27R%27%20COKHE%20HERI.mp3 canción] Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1320 Ámi goláper kuṋŕi aŕcokhe heri]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy