Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi path bhule cale giyechinu
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi pather nisháná diyecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi kśańiker sukh ceyechinu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tumi sháshvata sukhe bharecho
Nijeke bholáy base niráláy
|Forgetting path, I'd gone astray;
But You have pointed out the way.


I had craved transient happiness;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


But You've filled me with eternal bliss.
With form's Providence in floral dress,
| '''Olvidando el camino, me había extraviado;'''
'''Pero Tú me has señalado el camino.'''


'''Había anhelado la felicidad pasajera'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Pero Tú me has colmado de dicha eterna.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|(Ámi) Phuler bágáne base base
Vrthá kańt́ak bechechinu


(Tumi) Pápŕi saráye koraker
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Mor mukhe madhu d́helecho
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
(Tumi) Saorabhe more surabhita kare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Phuler máliká geṋthecho
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|Ever sitting in a flower garden,
Futile thorns I had plucked out.


Pulling back the bud's petals,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You've poured nectar in my mouth.
At the sky she gazes with what tipsiness?


Scenting me with sweet fragrance,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


You have strung a floral garland.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Siempre sentado en un jardín de flores'''
'''Había arrancado espinas inútiles.'''


'''Arrancando los pétalos del capullo,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Has derramado néctar en mi boca.'''
 
'''Perfumándome con dulce fragancia,'''
 
'''Has ensartado una guirnalda floral.'''
|-
|-
|Auṋgáreri pariveshe
|Tilottamá tile tile hay
Ámi shudhui kálimá mekhechinu
Base thákár nei tilek samay
 
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene
 
Hiiraker dyuti jvelecho
 
Mor apúrńatá sariye
 
More tomár kariyá niyecho
|With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness.


Bringing change in my psychology,
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Luster of diamond You have kindled.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Casting out my imperfections,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You have taken me and made me Yours.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con abundante carbón rodeándome,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Yo sólo estaba cubierto de negrura.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Trayendo cambio en mi psicología,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Brillo de diamante has encendido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Echando fuera mis imperfecciones,'''
 
'''Me has tomado y me has hecho Tuyo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy