Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1316
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi base base káṋdo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kár kathá bhávo divánishi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ke se citacor chiniyá niyeche
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tava ánaner pluta hási
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|For whose sake do you always sit and cry?
Who is it that you think of day and night?


Who's the mind-thief that's snatched away
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


The spate of laughter from your face?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''¿Por el bien de quién siempre te sientas y lloras?'''
'''¿En qué persona piensas día y noche?'''


'''¿Quién es el ladrón de mentes que te arrebata'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''La carcajada de tu rostro?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Málatiir málá páshe paŕe áche
Sájáno hay ni kabariite


Trptir sudhá kothá sare geche
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Áyata o dut́i áṋkhi hate
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Balo tár kathá tár guńagáthá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Jár itikathá ot́he bhási
|To the side is fallen jasmine garland;
It's no longer gracing your chignon.
 
Delight's nectar, where's it gone?
 
From two wide eyes it has withdrawn.


Do tell His story, a hymn to His glory;
Prasanno bhava he citi anubhava


Let that history be revealed.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''A un lado está caída la guirnalda de jazmín;'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Ya no está adornando tu moño.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''El néctar del deleite, ¿dónde se ha ido?'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''De dos grandes ojos se ha retirado.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Cuenta Su historia, un himno a Su gloria;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Que la historia sea revelada.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jiivanpátra bhará phale phule
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tabu kena bhese jáo go akule
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ájo ki krśńa mánasa gokule
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bájiye cale mohan báṋshii
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Life's vessel, it's full of both fruits and flowers;
|Established in the principle of social equality,
Why then do you ramble in such shabby manner?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


To this day what Krsna in your mind's Gokul[<nowiki/>[[:en:Kar_tare_tumi_base_base_kando,_kar_katha_bhavo_divanishi#cite_note-4|nb2]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Walks about while playing on a magic flute?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''El recipiente de la vida, está lleno de frutos y flores;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¿Por qué entonces deambulas de tan mala manera?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Hasta hoy lo que Krsna en el Gokul de tu mente'''<ref group="nb">Gokul es el pueblo o municipio específico en Braj donde Krishna fue criado.</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Camina mientras toca una flauta mágica?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1316%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20BASE%20BASE%20KA%27NDO.mp3 canción] Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1316 Kár tare tumi base base káṋdo, kár kathá bhávo divánishi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah