Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1195
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ek stháne ese paoṋchechi (ámi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kálo kúheliká pár haye ese
Rúper alakáy kusumasajjáy


Áloy dhanya hayechi (ámi)
Nijeke bholáy base niráláy
|Roving round and round the universe,
I've arrived at one location...


Coming to far shore of black fog,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With light have I been blessed.
With form's Providence in floral dress,
| '''Dando vueltas y vueltas por el universo,'''
'''He llegado a un lugar...'''


'''Llegando a la orilla lejana de la niebla negra,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con luz he sido bendecido.'''
|-
|-
|Kona lokaláj neiko hetháy
|Kár tare e rúp esechilo
Ghrńá jugupsá thákite ná páy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Nindá stutir úrdhvalokete
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Se carańe t́háṋi peyechi (ámi)
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Here there is no bashfulness mundane;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Hatred and scorn get no scope to remain...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In the heaven above blame and praise,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Shelter at His feet have I attained.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Aquí no hay pudor mundano;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El odio y el desprecio no tienen espacio para quedarse...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En el cielo por encima de la culpa y la alabanza,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Refugio a Sus pies he alcanzado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kula shiil bodh mán apamán
|Tilottamá tile tile hay
Shauṋká tarás jata abhimán
Base thákár nei tilek samay


Atiite jáhárá beṋdhe rekhechila
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Táder báṋdhan chiṋŕechi (ámi)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Sense of birthright or culture, respect or calumny,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Fear or fright, and whatever vanity...
There is not the least time to be seated waiting.


All things that had bound me formerly,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I have torn apart their fastening.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sentido de primogenitura o cultura, respeto o calumnia,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Miedo o espanto, y cualquier vanidad...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Todas las cosas que antes me ataban,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''He roto sus ataduras.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1195%20VISHVA%20BHUVAN%20GHURIYA%27%20GHURIYA%27%20.mp3 canción] Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1195 Vishva bhuvan ghuriyá ghuriyá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy