Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1191
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ákáshe vátáse dolá diye diye
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vishvamánas nece ut́halo ut́halo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sab bhay láj dúre sariye
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|From what distant place notes echoed today,
Reverberating in both the sky and air?


The world-mind rose up dancing, it arose,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


All fear and shame cast far away.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''¿Desde qué lugar lejano resonaban hoy las notas'''
'''Reverberando en el cielo y en el aire?'''


'''La mente del mundo se levantó bailando, se levantó,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Todo el miedo y la vergüenza se alejaron.'''
|-
|-
|Kadambakeshare shiharań jágalo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Betasapuiṋja spandane mátalo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Sikta samiire ketakiireńu callo
Prasanno bhava he citi anubhava


Kon ajánáy dheye dheye dheye
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|In [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] stamens a thrill was awakened,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And legions of rattan went frantic with vibration.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


[[wikipedia:Pandanus_utilis|Screwpine]] pollen rode upon a moistened wind...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


To what unknown place were they racing, racing?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En los estambres de [[Adam: árbol tropical de hoja perenne originario del sur y sudeste de Asia. Su nombre científico es Neolamarckia cadamba.|kadam]] se despertó un estremecimiento,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y legiones de ratán se volvieron frenéticas con la vibración.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''El polen del [[Árbol tropical originario de Madagascar y Mauricio. Su nombre científico es Pandanus utilis.|Pandano]] cabalgó sobre un viento húmedo...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¿Hacia qué lugar desconocido corrían, corrían?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Nácer chande shikhii arupke káche pelo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Júthiir gandha alakár dvár khule dilo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sumanda madhu váyu káńe káńe bale gelo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ajáná pathik dváre dáṋŕiye dáṋŕiye
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|With dance beat a peacock lured the Formless One,
|Established in the principle of social equality,
And the scent of jasmine threw open heaven's door.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


A sweet and gentle breeze whispered into every ear:
Particles of dust from Your feet, please give to me;


At the gate, the Unfamiliar Traveler's been standing.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con ritmo de danza un pavo real atrajo al Sin Forma,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Y el aroma del jazmín abrió la puerta del cielo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Una dulce y suave brisa susurraba a todos los oídos:'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En la puerta, el Viajero Desconocido ha estado de pie.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1191%20KON%20SUDU%27RER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canción] Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1191 Kon sudúrer sur áji bájalo bájalo]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah