Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1120
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe shephálii sudháte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi esechile ohe shucitama
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Snigdha suváse smita madhu háse
Rajatádrinibhah candrashekharah


Álo jhariye dile tumi priyatama
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Late on an autumn night, with the jasmine[<nowiki/>[[:en:Sharada_nishiithe_shephalii_sudhate#cite_note-4|nb2]]] nectar,
You had arrived, oh Thou Immaculate!


With a pleasing fragrance, casting a sweet laugh,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Effulgence You did emanate, my Dearest Beloved.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Tarde en una noche de otoño, con el néctar del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>''','''
'''Habías llegado, ¡oh Inmaculado!'''


'''Con una agradable fragancia, lanzando una dulce risa,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Efulgencia emanaste, mi Amado más querido.'''
|-
|-
|Kásher doláy hiyá duliye dile
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Amal shishire path dhuiye dile
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bhálobesechile man jinechile
Prasanno bhava he citi anubhava


Antara májhe antaratama (tumi)
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Like the waving [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], my heart You swayed;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In clean white frost, my path You bathed.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Love You'd bestowed, mind You had vanquished;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Innermost, You were my Intimate.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Como el ondeante kash, mi corazón Tú balanceaste;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En limpia y blanca escarcha, mi camino bañaste.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Amor Tú habías otorgado, la mente Tú habías vencido;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Íntimo, Tú eras mi Íntimo.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tumi cale gecha áche suvás tava
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kata shata anubhav abhinava
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Priiti d́hele dile man niye nile
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rekhe gele smriti anupama (tumi)
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You went away, but Your sweet scent remains;
|Established in the principle of social equality,
Many hundreds are the new sensations.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You lavished love, my mind You took;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You left behind matchless recollections.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Te fuiste, pero Tu dulce aroma permanece;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Cientos son las nuevas sensaciones.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú prodigaste amor, mi mente Tú tomaste;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Dejaste atrás recuerdos inigualables.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1120%20Sharda%20nishiithe%20shephalii%20sudhate.mp3 canción] Shárada nishiithe shephálii sudháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1120 Shárada nishiithe shephálii sudháte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah