Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1119
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kon sudúre man bhese jáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|On this sweet, love-filled evening,
 
To some far-off place, mind drifts away.
Rúper alakáy kusumasajjáy
| '''En esta tarde dulce y llena de amor,'''
 
'''A algún lugar lejano, la mente se aleja.'''
Nijeke bholáy base niráláy
 
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
 
|-
|-
|Goláp phut́eche kata vane vane
|Kár tare e rúp esechilo
Goláp phut́eche rátula carańe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mor man práń se rúpe múracháy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Áṋkhi kichutei sarite ná cáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Many a rose has bloomed in forests aplenty;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
A rose has also bloomed at Your rosy feet.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Upon such beauty my heart and soul grow faint;
At the sky she gazes with what tipsiness?


My eyes, they don't want to disengage.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Muchas rosas han florecido en los bosques;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Una rosa también ha florecido a tus rosados pies.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Ante tanta belleza mi corazón y mi alma desfallecen;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Mis ojos, no quieren desprenderse.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tárárá phut́eche kata dúr ákáshe
|Tilottamá tile tile hay
Tomár priitir giiti tárá bháśe
Base thákár nei tilek samay


Tárá geye jáy e ki hala kii dáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Eta bhálabásá ki go bholá jáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Many stars have risen in the distant heavens;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
To Your song of love a voice they give.
There is not the least time to be seated waiting.


Those stars keep falling, such a burden!
To Earth He dispatched you, hey beloved;


So much love, oh will it get forgotten?
Take note of what He wants each moment.
|'''Muchas estrellas se han levantado en los cielos distantes;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A Tu canto de amor una voz dan.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Esas estrellas siguen cayendo, ¡qué carga!'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tanto amor, oh ¿quedará en el olvido?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1119%20Ei%20bhalobasa%20bhara%20madhu%20sandhyay%20kon.mp3 canción] Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1119 Ei bhálabásá bhará madhu sandhyáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy