Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1117
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álo áṋdháre háy din ket́e jáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi ekhano to ele ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tabu dekhi álo d́háke ghana kálo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Áṋdhár javaniká sare ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Alas, with light and dark, day goes by;
Until now, still You did not arrive.


Though I see dense black concealed by light,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


The dark curtain, it draws not aside.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Ay, con luz y oscuridad, pasa el día;'''
'''Hasta ahora, aún no has llegado.'''


'''Aunque veo negro denso oculto por la luz,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''La cortina oscura, no se aparta.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Phulera mrdu hási haye jáy bási
Ráteri gahane niirave


Púrńimár sudhá náshe káler kśudhá
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Gráse cáṋde ráhu garave
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sab dekhe jái mane duhkha pái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Kichu je kahite pári ná
|The flower's tender smile becomes frowsy,
Silently, within the night's obscurity.
 
Full-moon's light is consumed by time's hunger...
 
Moon, a morsel when the demon [[wikipedia:Rahu|Rahu]] swaggers.


Viewing all, in the mind such pain I get;
Prasanno bhava he citi anubhava


Even a bit of it I can't express.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''La tierna sonrisa de la flor se vuelve fruncida,'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Silenciosamente, dentro de la oscuridad de la noche.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''La luz de la luna llena se consume por el hambre del tiempo...'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Luna, un bocado cuando el demonio Rahuswaggers.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Viendo todo, en la mente tal dolor recibo;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Incluso un poco de él no puedo expresar.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Shudhái mane mane tomáre gopane
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kena e álo cháyá kalpaná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Balo ná balo ná balo ná ámáre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Kena je e dhará racaná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Inwardly, I ask of You in the utmost privacy:
|Established in the principle of social equality,
What purpose serves this light-and-shade fancy?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Won't You please tell, won't You tell me
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Why this world came into being?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Interiormente, Te pido en la mayor intimidad:'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''¿Qué propósito tiene esta fantasía de luz y sombra?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''¿No me dirás, por favor, no me dirás'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Por qué surgió este mundo?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1117%20Alo%20andhare%20hay%20din%20je%20kete%20jay.mp3 canción] Álo áṋdháre háy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1117 Álo áṋdháre háy din ket́e jáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah