Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1114
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákásher tárá bale ekmátra
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ekmátra sei sáthii
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Dharańiir dhúlikańá nece bale
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bale táre cái diváráti
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|A star of sky says: "One only...
Only He is my companion."


Dancing, speaks Earth's speck of dust,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


It says: "I yearn for Him constantly."
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Una estrella del cielo dice: "Uno solo...'''
'''Sólo Él es mi compañero".'''


'''Bailando, habla la mota de polvo de la Tierra,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Dice: "Le anhelo constantemente."'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Sumanda pavane malay kahe
Se cháŕá ár keha náhi


Sindhura bandhura laharii kahe
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Tár páne shudhu sadá cáhi
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sudúr mahákásh jyotira kańár
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Udbháse kare árati
Prasanno bhava he citi anubhava
|South wind speaks with mild air-current:
"Without Him there is no one else."


Uneven ocean's wave does say:
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


"Toward Him alone always I gaze."
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Tiny dots, light-orbs in distant heavens,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With their glow they swing a lamp to greet Him.[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-4|nb2]]]
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''El viento del sur habla con suave corriente de aire:'''
'''"Sin Él no hay nadie más."'''


'''La ola irregular del océano dice:'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''"Sólo a Él miro siempre."'''
 
'''Puntos diminutos, orbes de luz en cielos distantes,'''
 
'''Con su resplandor balancean una lámpara para saludarle.'''<ref group="nb">En otras palabras, realizan árati.</ref>
|-
|-
|Priitir ashru tár shishir kańá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Varaśár dhárá tár sneha mamatá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Phuler surabhi paráge mele d́áná
 
Anante bahe jáy tár váratá
 
Mánav maner prati ańu geye jáy
 
Janam janame se je atithi
|Tears of love are His dewdrops;
Rain showers, His love and affection.


With the pollen floral fragrance spreads its wings;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Its message drifts into infinity.
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Each atom of the human psyche goes on singing:
Particles of dust from Your feet, please give to me;


"Life after life, He is the guest unforeseen."[<nowiki/>[[:en:Akasher_tara_bale_ekmatra#cite_note-5|nb3]]]
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Lágrimas de amor son Sus gotas de rocío;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Lluvia, Su amor y afecto.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con el polen la fragancia floral extiende sus alas;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Su mensaje llega hasta el infinito.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
'''Cada átomo de la psique humana sigue cantando:'''
 
'''"Vida tras vida, Él es el huésped imprevisto"'''<ref group="nb">Atithi es un invitado no programado. En la tradición tántrica, un "atithi" es recibido como Dios mismo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1114%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20BOLE%20EK%20MA%27TRA.mp3 canción] Ákásher tárá bale ekmátra cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1114 Ákásher tárá bale ekmátra]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah