Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár mahávishve prabhu
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sabár tare t́háṋi rayeche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Álo áche áṋdháro áche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Je bá jáhá beche niyeche
Nijeke bholáy base niráláy
|Lord, in Your vast Creation,
For everything there is room.


Light is there and also gloom,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Whichever any have adopted.
With form's Providence in floral dress,
| '''Señor, en Tu vasta Creación'''
'''para todo hay espacio.'''


'''Hay luz y también penumbra,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Cualquiera que uno adopte.'''
|-
|-
|Goláp áche káṋt́áo áche
|Kár tare e rúp esechilo
Jharńáte upal rayeche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Milane viraha áche
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Diipe koláṋdhár rayeche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Roses are there, and also thorns;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Stones have stayed in the cascades.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In unions there are the estranged;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In candle flames is the black core.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Rosas hay, y también espinas;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Piedras han quedado en las cascadas.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En las uniones existen los distanciados;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En las llamas de las velas está el núcleo negro.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Padma páshe pauṋka áche
|Tilottamá tile tile hay
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">En la versión sonora, se canta shauṋká (miedo). Sin embargo, en el último Bangla publicado,[<nowiki/>[[:en:Tomar_mahavishve_prabhu#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] aparece auṋka (marca o mancha). En el contexto, auṋka parece más probable.</ref> rayeche
Base thákár nei tilek samay


Merujyoti niirav nithar
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tuśárstúpe gherá rayeche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Beside the lotus, mud is there;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Upon the moon blotches have lived.
There is not the least time to be seated waiting.


Planetary polar lights, soundless and placid,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


O'er piles of snow, they've been surrounding.
Take note of what He wants each moment.
|'''Junto al loto está el barro;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sobre la luna han vivido manchas.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Luces polares planetarias, insonoras y plácidas,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sobre montones de nieve, han estado rodeadas.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomár mahávishve prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1324 Tomár mahávishve prabhu]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy